| 1 |
23:59:46 |
rus-fre |
gen. |
как я вам и сказал |
comme je vous l'ai dit |
z484z |
| 2 |
23:58:32 |
rus-fre |
inf. |
пофиг |
s'en battre la race |
z484z |
| 3 |
23:57:54 |
rus-fre |
inf. |
хвастаться |
en faire tout un truc |
z484z |
| 4 |
23:57:41 |
rus-fre |
inf. |
выставлять напоказ |
en faire tout un truc |
z484z |
| 5 |
23:55:59 |
rus-fre |
gen. |
поставить палец вверх |
mettre un pouce vers le haut |
z484z |
| 6 |
23:55:24 |
rus-fre |
gen. |
делать, как душа ляжет |
faire les choses au feeling |
z484z |
| 7 |
23:51:17 |
eng-rus |
gen. |
lie down for the night |
лечь спать |
4uzhoj |
| 8 |
23:51:16 |
eng-rus |
gen. |
lie down for the night |
ложиться спать |
4uzhoj |
| 9 |
23:49:03 |
rus-fre |
gen. |
автобус гармошкой |
bus accordéon |
z484z |
| 10 |
23:44:26 |
rus-fre |
nonstand. |
гопота |
racaille |
z484z |
| 11 |
23:43:31 |
rus-fre |
inf. |
я не врун |
je ne suis pas un mytho |
z484z |
| 12 |
23:42:16 |
rus-fre |
inf. |
ля-ля-ля |
nanani-nanana |
z484z |
| 13 |
23:41:58 |
eng-rus |
fishery |
commercial fisheries |
промрыболовство |
Val_Ships |
| 14 |
23:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go rogue |
выходить из-под контроля |
Игорь Миг |
| 15 |
23:39:16 |
eng-rus |
O&G |
oil crossover |
переток нефти |
I. Havkin |
| 16 |
23:38:54 |
eng-rus |
fishery |
commercial fishing |
промышленное рыболовство |
Val_Ships |
| 17 |
23:38:34 |
rus-fre |
fig. |
подготовиться к бою |
sortir les armes lourds |
z484z |
| 18 |
23:38:08 |
rus-ger |
mus. |
по классу скрипки |
im Geigenfach |
Alex Belavin |
| 19 |
23:37:41 |
rus-fre |
idiom. |
не иметь будущего |
aller droit dans le mur |
z484z |
| 20 |
23:37:11 |
rus-fre |
inf. |
у меня другое представление |
moi, je suis pas dans cette optique-là |
z484z |
| 21 |
23:36:19 |
rus-fre |
|
понравиться |
le courant est passé (о человеке противоположного пола) |
z484z |
| 22 |
23:35:06 |
rus-fre |
inf. |
тусить |
aller dans les boums |
z484z |
| 23 |
23:32:05 |
rus-fre |
|
быть креативным |
se montrer inventif |
z484z |
| 24 |
23:31:07 |
rus-fre |
|
серьёзная опасность |
grave danger |
z484z |
| 25 |
23:30:01 |
rus-fre |
nonstand. |
не прёт |
pas de bol |
z484z |
| 26 |
23:29:20 |
rus-fre |
|
только ради |
rien que pour |
z484z |
| 27 |
23:29:10 |
rus-ger |
|
оповестить |
bekannt machen (о чем-либо) |
Лорина |
| 28 |
23:28:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key strategic market |
стратегически важный рынок (Russia’s dynamic development makes it the key strategic market for our company. – Именно Россия является стратегически важным рынком для нашей фирмы благодаря её динамичному развитию. -– MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
| 29 |
23:28:52 |
rus-fre |
|
я с уверенностью отвечаю "да" |
ma réponse est très clairement affirmative |
z484z |
| 30 |
23:28:40 |
rus-ger |
|
оповещать |
bekannt machen (о чем-либо) |
Лорина |
| 31 |
23:28:05 |
rus-ger |
|
объявить |
bekannt machen |
Лорина |
| 32 |
23:27:54 |
rus-ger |
|
раннее развитие |
Früherziehung |
Alex Belavin |
| 33 |
23:25:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is ... that is key to |
именно лежит в основе |
Игорь Миг |
| 34 |
23:24:59 |
rus-ger |
|
объявлять |
bekannt machen |
Лорина |
| 35 |
23:23:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is ... that is key to |
именно ... играет главную роль в |
Игорь Миг |
| 36 |
23:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is ... that is key to |
именно от зависит (Именно от витамина А зависит производство коллагена. – It’s Vitamin A that is key to the production of collagen. -– MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
| 37 |
23:19:26 |
eng-rus |
|
take no chances |
перестраховаться |
4uzhoj |
| 38 |
23:17:24 |
eng-rus |
cinema games |
sidekick |
дейтрагонист |
Jamato |
| 39 |
23:17:20 |
eng-rus |
Игорь Миг sarcast. |
nice of you to remember that |
вот именно (конт. / –Тебе с ним жить. –Вот именно. – "You're the one who's going to live with him." "Nice of you to remember that." – MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
| 40 |
23:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
revolve for a while |
покрутиться |
Gruzovik |
| 41 |
23:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
spin for a while |
покрутиться |
Gruzovik |
| 42 |
23:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have an affair with |
покрутить с кем-н. любовь |
Gruzovik |
| 43 |
23:11:50 |
rus-fre |
|
и напоследок |
un petit dernier pour la fin (https://youtu.be/S-J7f0NQe9g?t=294) |
z484z |
| 44 |
23:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn a little |
покрутить |
Gruzovik |
| 45 |
23:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn up one's nose |
покрутить носом |
Gruzovik |
| 46 |
23:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll for a while |
покрутить |
Gruzovik |
| 47 |
23:09:52 |
ger |
abbr. manag. |
LTI |
Long Term Incentive |
Лорина |
| 48 |
23:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
loan given to poor peasants by landowners |
покрута |
Gruzovik |
| 49 |
23:09:27 |
rus-ger |
manag. |
программа долгосрочного стимулирования |
LTI |
Лорина |
| 50 |
23:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fishing artel |
покрут |
Gruzovik |
| 51 |
23:08:52 |
rus-ger |
manag. |
программа долгосрочного стимулирования |
Long Term Incentive |
Лорина |
| 52 |
23:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no kidding? |
в самом деле |
Игорь Миг |
| 53 |
23:06:44 |
rus-ger |
fin. |
компонент дохода |
Einkommenskomponente |
Лорина |
| 54 |
23:05:50 |
rus-ita |
tax. |
налогооблагаемая зона сфера, область |
zona censuaria |
tigerman77 |
| 55 |
23:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
spin round and round |
покружиться |
Gruzovik |
| 56 |
23:03:54 |
rus-ger |
law |
юридически способный получать пенсию |
pensionsfähig |
Лорина |
| 57 |
23:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam about for a while |
покружить |
Gruzovik |
| 58 |
23:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
circle several times |
покружить (of an aircraft) |
Gruzovik |
| 59 |
23:02:09 |
rus-ger |
law |
коллективно-правовой |
kollektivrechtlich |
Лорина |
| 60 |
22:58:47 |
ger |
abbr. manag. |
STI |
Short Term Incentive |
Лорина |
| 61 |
22:58:26 |
rus-ger |
manag. |
кратковременный стимул |
STI |
Лорина |
| 62 |
22:57:52 |
rus-ger |
manag. |
кратковременный стимул |
Short Term Incentive |
Лорина |
| 63 |
22:57:16 |
rus-fre |
el. |
контур аварийного останова |
circuit d'arrêt d'urgence |
traductrice-russe.com |
| 64 |
22:54:25 |
rus-fre |
|
человек в возрасте |
personne d'âge mûr (http://www.topito.com/top-10-des-fautes-de-francais-qui-marrachent-loreille) |
z484z |
| 65 |
22:54:10 |
eng-rus |
auto. |
precondition |
предпусковой подогрев |
4uzhoj |
| 66 |
22:52:12 |
rus-ita |
|
изменение полномочий |
variazione di ufficio |
tigerman77 |
| 67 |
22:51:26 |
eng-rus |
|
middle loamy soils |
среднесуглинистые почвы |
onastasiy |
| 68 |
22:51:00 |
rus-fre |
|
в этом смысле |
à cet égard |
z484z |
| 69 |
22:50:25 |
rus-fre |
econ. |
Чёрный лебедь |
cygne noir (https://fr.wikipedia.org/wiki/Théorie_du_cygne_noir) |
z484z |
| 70 |
22:48:01 |
rus-fre |
inf. |
крутяк |
chicos (\) |
z484z |
| 71 |
22:47:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heck |
чёрт возьми |
Игорь Миг |
| 72 |
22:47:44 |
eng-rus |
|
I bet you can't beat this |
а тебе слабо? |
4uzhoj |
| 73 |
22:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
destroy all or a number of |
покрошить |
Gruzovik |
| 74 |
22:42:25 |
eng-rus |
|
retreat |
уткнуться (вонтекстуальный вариант) The passengers relax and laugh a little sheepishly, and soon all retreat into their magazines, secure in the knowledge that the plane really is in good hands.) |
4uzhoj |
| 75 |
22:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
покрошить |
Gruzovik |
| 76 |
22:41:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
spit slightly |
покропить |
Gruzovik |
| 77 |
22:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
besprinkle slightly |
покропить |
Gruzovik |
| 78 |
22:37:49 |
eng-rus |
uncom. |
vacation |
поехать в отпуск (A Minnesota couple decided to vacation to Florida during the winter.) |
4uzhoj |
| 79 |
22:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
trimmings |
покромка (narrow pieces of meat) |
Gruzovik |
| 80 |
22:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
selvage |
покромка |
Gruzovik |
| 81 |
22:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
style |
покрой (of a dress) |
Gruzovik |
| 82 |
22:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cover crops |
покровные культуры |
Gruzovik |
| 83 |
22:35:04 |
eng-rus |
|
light loamy soils |
легкосуглинистые почвы |
onastasiy |
| 84 |
22:35:00 |
eng-rus |
inf. |
push the pedal to the metal |
утопить педаль в пол (He decided to see how fast this baby could really go pushing the pedal to the metal.) |
4uzhoj |
| 85 |
22:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
exodermis |
покровная ткань (a layer of the outer living cortical cells of plants that takes over the functions of the epidermis in roots lacking secondary thickening) |
Gruzovik |
| 86 |
22:33:19 |
rus-ita |
|
проверка |
visura |
tigerman77 |
| 87 |
22:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
tegillate |
покровный |
Gruzovik |
| 88 |
22:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect |
покровительствовать |
Gruzovik |
| 89 |
22:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
under the patronage of |
под покровительством |
Gruzovik |
| 90 |
22:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
condescending |
покровительственный |
Gruzovik |
| 91 |
22:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the feast of the Intercession of the Holy Virgin |
Покров |
Gruzovik |
| 92 |
22:25:10 |
rus-ger |
law |
изменение оплаты |
Entgeltumwandlung |
Лорина |
| 93 |
22:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
protection |
покров |
Gruzovik |
| 94 |
22:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coverlet |
покров |
Gruzovik |
| 95 |
22:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
floral envelope |
покров цветка |
Gruzovik |
| 96 |
22:23:58 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
fetal integument |
плодный покров |
Gruzovik |
| 97 |
22:23:01 |
rus-ita |
|
структура |
consistenza |
tigerman77 |
| 98 |
22:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik glac. |
ice canopy |
ледяной покров |
Gruzovik |
| 99 |
22:22:54 |
eng-rus |
|
see through |
просечь (I saw right through his little scheme – я моментально просек его махинацию) |
Рина Грант |
| 100 |
22:22:41 |
rus-fre |
construct. |
рулонный ковер |
couverture en rouleau |
Nadiya07 |
| 101 |
22:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
earth's mantle |
покров земли |
Gruzovik |
| 102 |
22:21:04 |
eng-rus |
econ.law. |
pecuniary damage |
имущественный ущерб |
igisheva |
| 103 |
22:20:34 |
rus-ger |
|
и тут он понял, что это так и есть |
und es geht ihm auf, dass es so ist |
Viola4482 |
| 104 |
22:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
pilosity |
волосковый покров (an excessive hairiness; an excessive furriness) |
Gruzovik |
| 105 |
22:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
velamen |
покров воздушных корней |
Gruzovik |
| 106 |
22:17:48 |
eng-rus |
|
moraine |
моренный |
onastasiy |
| 107 |
22:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
endothecium |
внутренний покров (the inner tissue of an anther or a moss capsule) |
Gruzovik |
| 108 |
22:16:36 |
rus-ger |
|
я могу быть в этом абсолютно уверен |
ich kann dessen ganz sicher sein |
Viola4482 |
| 109 |
22:14:47 |
eng-rus |
|
outdo |
не иметь равных (A strong young man at a construction site was bragging that he could outdo anyone when it comes to pure strength.) |
4uzhoj |
| 110 |
22:14:32 |
rus |
|
нет равных |
см. не иметь равных |
4uzhoj |
| 111 |
22:14:10 |
rus-ger |
avunc. |
дурить |
zum Narren halten |
Viola4482 |
| 112 |
22:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
hearsecloth |
покров (a cloth for covering a coffin when on a bier; a pall) |
Gruzovik |
| 113 |
22:13:07 |
rus-ger |
|
простираться ещё глубже |
noch tiefer reichen |
Viola4482 |
| 114 |
22:13:00 |
eng-rus |
|
lilly pad |
кувшинка (The old man looked in the water and there, floating on a lilly pad was a frog.) |
4uzhoj |
| 115 |
22:11:27 |
rus-ger |
philos. |
философские изыскания |
philosophische Untersuchung |
Viola4482 |
| 116 |
22:10:58 |
eng-rus |
bank. |
mortgage agreement |
договор ипотечного кредитования |
igisheva |
| 117 |
22:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call to |
покричать |
Gruzovik |
| 118 |
22:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shout for a while |
покричать |
Gruzovik |
| 119 |
22:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call off and on |
покрикивать |
Gruzovik |
| 120 |
22:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shout off and on |
покрикивать |
Gruzovik |
| 121 |
22:08:44 |
eng-rus |
biol. |
ascending alcohol series |
батарея спиртов восходящей концентрации |
Libellula |
| 122 |
22:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cry of animals or birds |
покрик |
Gruzovik |
| 123 |
22:08:30 |
rus-ger |
construct. |
фундамент проваливается |
das Fundament gibt nach |
Viola4482 |
| 124 |
22:05:17 |
rus-spa |
|
в качестве исходного пункта |
como punto de partida |
Viola4482 |
| 125 |
22:04:31 |
eng-rus |
|
customer support |
служба поддержки клиентов |
zanzarina |
| 126 |
22:02:06 |
rus-spa |
|
подчеркнуть его сходство |
subrayar su parentesco con |
Viola4482 |
| 127 |
22:01:36 |
rus-fre |
sl., drug. |
экстези |
taz |
z484z |
| 128 |
22:00:04 |
rus-spa |
|
убедиться в том, что ничего не пропущено |
asegurarse de que no se había omitido nada |
Viola4482 |
| 129 |
21:59:32 |
rus-fre |
inf. |
буча |
barouf |
z484z |
| 130 |
21:58:28 |
rus-spa |
|
можно сказать |
podría decirse |
Viola4482 |
| 131 |
21:57:58 |
rus-fre |
|
оставить свои координаты |
laisser ses coordonnées |
z484z |
| 132 |
21:56:19 |
rus-fre |
nonstand. |
старуха с косой |
crevard |
z484z |
| 133 |
21:55:24 |
rus-spa |
|
проследить за ходом его мысли |
seguir su razonamiento |
Viola4482 |
| 134 |
21:55:17 |
eng-rus |
inf. |
potty |
грязный (Russia's Foreign Minister Runs His Potty Mouth Once Again) |
VLZ_58 |
| 135 |
21:49:29 |
rus-ger |
|
подтолкнуть к размышлениям |
zum Nachdenken anregen |
Viola4482 |
| 136 |
21:47:27 |
rus-spa |
|
подтолкнуть к размышлениям |
poner en marcha los pensamientos |
Viola4482 |
| 137 |
21:46:37 |
rus-spa |
|
на глаза наворачиваются слёзы |
las lágrimas empiezan a brotar |
Viola4482 |
| 138 |
21:44:50 |
eng-rus |
oil |
oil crossover effect |
эффект перетока масла |
I. Havkin |
| 139 |
21:44:36 |
eng-rus |
O&G |
oil crossover effect |
эффект перетока нефти |
I. Havkin |
| 140 |
21:43:37 |
rus-spa |
|
оторванный от тела |
desprendido del cuerpo |
Viola4482 |
| 141 |
21:42:13 |
rus-spa |
|
острее встаёт вопрос |
la cuestión se vuelve más imperiosa |
Viola4482 |
| 142 |
21:37:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
shot trap |
заман (заман башни) – обратный скос в нижней части башни танка, повышающий шанс рикошета снаряда в корпус и, соответственно уязвимость машины. НЕ ПУТАТЬ с боевым отравляющим веществом "зоман", пинаколиновым эфиром метилфторфосфоновой кислоты) |
serrgio |
| 143 |
21:37:06 |
rus-ita |
gram. |
глагол движения |
verbo di moto |
gorbulenko |
| 144 |
21:36:33 |
rus-ita |
gram. |
глагол состояния |
verbo di stato |
gorbulenko |
| 145 |
21:35:45 |
rus-ger |
|
оторванный от тела |
vom Körper losgerissen |
Viola4482 |
| 146 |
21:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave in an affected manner for a while |
покривляться |
Gruzovik |
| 147 |
21:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
become crooked |
покривиться (pf of кривиться) |
Gruzovik |
| 148 |
21:34:09 |
rus-ger |
phys. |
физический мир понимался механистично |
die physische Welt wurde mechanistisch aufgefasst |
Viola4482 |
| 149 |
21:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
play the hypocrite |
покривить душой |
Gruzovik |
| 150 |
21:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend a little |
покривить (pf of кривить) |
Gruzovik |
| 151 |
21:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend slightly |
покривить (pf of кривить) |
Gruzovik |
| 152 |
21:28:34 |
eng-rus |
med. |
steroid receptor coactivator |
коактиватор стероидных рецепторов |
Liza G. |
| 153 |
21:27:57 |
rus-spa |
|
в эпоху Декарта |
en la época de Descartes |
Viola4482 |
| 154 |
21:27:21 |
rus-spa |
|
обеспечить описание |
proporcionar una descripción |
Viola4482 |
| 155 |
21:26:06 |
rus-spa |
|
провести параллель c |
establecer un paralelismo con |
Viola4482 |
| 156 |
21:25:07 |
rus-ita |
|
шевелиться |
muovere un muscolo (особенно при отрицании) |
Assiolo |
| 157 |
21:24:34 |
rus-ger |
|
в эпоху Декарта |
zu Lebzeiten von Descartes |
Viola4482 |
| 158 |
21:24:21 |
eng-rus |
road.sign. |
double bend |
опасные повороты |
Lisa_Tsvetkova |
| 159 |
21:22:56 |
rus-spa |
|
смириться со своим полным невежеством |
resignarse a no saber nada |
Viola4482 |
| 160 |
21:22:27 |
rus-ita |
|
шевелиться |
muoversi (leggermente) |
Assiolo |
| 161 |
21:21:31 |
rus-spa |
|
относительно |
en lo que se refiere a |
Viola4482 |
| 162 |
21:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be christened |
покреститься (Это глагол, а не существительное; ; ПОКРЕСТИТЬСЯ, -крещусь, -крестишься; св. 1. Некоторое время креститься (3 зн.), перекреститься несколько раз. П. на образа. Усердно покрестился и начал рассказ. 2. Разг. Подвергнуться обряду крещения; окреститься. П. перед венчанием. gramota.ru) |
Gruzovik |
| 163 |
21:19:33 |
rus-ger |
|
что касается вопроса |
bei der Frage |
Viola4482 |
| 164 |
21:18:50 |
rus-ita |
gram. |
именная часть сказуемого |
parte nominale del predicato |
gorbulenko |
| 165 |
21:17:58 |
rus-spa |
|
проблема существует |
el problema se plantea |
Viola4482 |
| 166 |
21:15:16 |
rus-spa |
|
и возникает вопрос |
y se plantea la cuestión |
Viola4482 |
| 167 |
21:13:59 |
eng-rus |
|
dramatically |
подчёркнуто |
sever_korrespondent |
| 168 |
21:13:23 |
eng |
abbr. sec.sys. |
POI |
person of interest (личность, представляющая интерес для следствия) |
Val_Ships |
| 169 |
21:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make the sign of the cross over several times |
покрестить |
Gruzovik |
| 170 |
21:12:09 |
eng-rus |
pharma. |
Sales Order Approval Form |
Форма Согласования Заказа на продажу |
vatnik |
| 171 |
21:11:33 |
rus-spa |
|
опередивший свою эпоху |
avanzado para su época |
Viola4482 |
| 172 |
21:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow stronger of wind |
покрепчать |
Gruzovik |
| 173 |
21:10:09 |
rus-spa |
|
проблематика |
planteamiento |
Viola4482 |
| 174 |
21:08:52 |
rus-ger |
vet.med. |
эпизоотическая комиссия |
Tierseuchenkommission |
Oxana Vakula |
| 175 |
21:08:40 |
rus-spa |
|
прояснить вопрос |
aclarar una cuestión |
Viola4482 |
| 176 |
21:07:28 |
rus-spa |
|
заложить |
poner la primera piedra (de) |
Viola4482 |
| 177 |
21:05:35 |
rus-spa |
|
задать тон |
poner la primera piedra |
Viola4482 |
| 178 |
21:03:36 |
eng-rus |
cardiol. |
chimney |
эндоваскулярное эндопротезирование по методике "chimney", техника "дымохода" (некоторые авторы докладывали об использовании техник двойного и даже тройного "chimney", когда стент-графты устанавливались во все брахиоцефальные артерии) |
irinaloza23 |
| 179 |
21:02:28 |
eng-rus |
consult. |
capabilities |
сотрудники с ключевыми навыками |
Moscowtran |
| 180 |
21:02:25 |
rus-ger |
|
задать тон |
den Startschuss geben |
Viola4482 |
| 181 |
21:00:14 |
eng-rus |
nat.res. russ.lang. |
zakaznik |
заказник (wikipedia.org) |
onastasiy |
| 182 |
20:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
steal all or a quantity of |
покрасть |
Gruzovik |
| 183 |
20:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flaunt for a while |
покрасоваться |
Gruzovik |
| 184 |
20:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
redden |
покраснеть |
Gruzovik |
| 185 |
20:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
red leaf |
покраснение листьев |
Gruzovik |
| 186 |
20:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
coloring |
покраска |
Gruzovik |
| 187 |
20:55:21 |
eng-rus |
lit. |
a boy |
делок |
Виктория Гребеневич |
| 188 |
20:54:56 |
eng-rus |
psychol. |
be on the spectrum |
иметь расстройство аутистического спектра |
ad_notam |
| 189 |
20:54:44 |
eng-rus |
lit. |
tortoiseshell |
пятнистый |
Виктория Гребеневич |
| 190 |
20:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint for a while |
покрасить |
Gruzovik |
| 191 |
20:54:11 |
rus-ger |
ed. |
полученные знания |
Vorbildung |
Лорина |
| 192 |
20:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint |
покрасить |
Gruzovik |
| 193 |
20:53:28 |
eng-rus |
lit. |
a flat voice |
безжизненный голос |
Виктория Гребеневич |
| 194 |
20:52:26 |
eng-rus |
|
wire-dancer |
канатоходец |
Виктория Гребеневич |
| 195 |
20:51:39 |
eng-rus |
ironic. |
wiseacre |
человек-ходячая энциклопедия |
Виктория Гребеневич |
| 196 |
20:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
drizzle off and on |
покрапывать |
Gruzovik |
| 197 |
20:47:36 |
rus-ger |
topon. |
Монхайм-ам-Райн |
Monheim am Rhein |
Лорина |
| 198 |
20:47:17 |
rus-spa |
|
быть пьяным |
estar pedo |
jalapeнo |
| 199 |
20:47:05 |
eng-rus |
|
teeth |
грызть |
Виктория Гребеневич |
| 200 |
20:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
dot with specks |
покрапать |
Gruzovik |
| 201 |
20:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot with specks |
покрапать |
Gruzovik |
| 202 |
20:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rain spit for a while |
покрапать |
Gruzovik |
| 203 |
20:41:03 |
eng-rus |
fr. |
maisonette |
мезонет |
igisheva |
| 204 |
20:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stolen goods |
покража |
Gruzovik |
| 205 |
20:40:45 |
rus-ger |
|
числиться |
geführt werden |
Лорина |
| 206 |
20:37:35 |
eng-rus |
|
frail |
немощный |
sever_korrespondent |
| 207 |
20:37:02 |
eng-rus |
pharm. |
mercury preservative |
ртутный консервант |
agrabo |
| 208 |
20:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
mower agent |
покосчик (= покосник) |
Gruzovik |
| 209 |
20:25:22 |
rus-spa |
sculp. |
вид испанского сэндвича |
pitufo |
oyorl |
| 210 |
20:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
mower agent |
покосник |
Gruzovik |
| 211 |
20:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
mow for a while |
покоситься |
Gruzovik |
| 212 |
20:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
slant a little |
покосить (pf of косить) |
Gruzovik |
| 213 |
20:20:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
incline a little |
покосить (pf of косить) |
Gruzovik |
| 214 |
20:19:34 |
eng-rus |
philos. |
ultimate reality |
конечная реальность |
Syrira |
| 215 |
20:19:16 |
rus-ger |
genet. |
генетически модифицированные бактерии |
genetisch veränderte Bakterien |
Sergei Aprelikov |
| 216 |
20:17:29 |
rus-fre |
genet. |
генетически модифицированные бактерии |
bactéries génétiquement modifiées |
Sergei Aprelikov |
| 217 |
20:15:57 |
rus-spa |
genet. |
генетически модифицированные бактерии |
bacterias genéticamente modificadas |
Sergei Aprelikov |
| 218 |
20:13:44 |
eng-rus |
progr. |
get started programming |
начать программировать |
Alex_Odeychuk |
| 219 |
20:11:22 |
rus-ita |
genet. |
генетически модифицированные бактерии |
batteri geneticamente modificati |
Sergei Aprelikov |
| 220 |
20:10:55 |
rus-ger |
|
поступить на работу |
eingestellt werden |
Лорина |
| 221 |
20:10:44 |
eng-rus |
|
scarcely a day goes by |
не проходит и дня (Scarcely a day goes by when they don't see or talk to each other.) |
VLZ_58 |
| 222 |
19:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik literal. |
mow down all or a number of |
покосить |
Gruzovik |
| 223 |
19:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mow |
покосить |
Gruzovik |
| 224 |
19:53:57 |
eng-rus |
microbiol. |
recombinant bacteria |
рекомбинантные бактерии |
Sergei Aprelikov |
| 225 |
19:53:28 |
rus-ger |
relig. |
уранический |
uranisch (о богах) |
Tanu |
| 226 |
19:52:46 |
rus-ger |
relig. |
небесный |
uranisch (о богах) |
Tanu |
| 227 |
19:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rickety |
покосившийся |
Gruzovik |
| 228 |
19:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
haymaking |
покос |
Gruzovik |
| 229 |
19:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take one's medicine |
покоряться неизбежности |
Gruzovik |
| 230 |
19:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
submit to |
покоряться (impf of покориться) |
Gruzovik |
| 231 |
19:50:07 |
eng-rus |
moto. |
fairing bracket |
паук |
bajituka |
| 232 |
19:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
win someone's heart |
покорять чьё-н. сердце |
Gruzovik |
| 233 |
19:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
win |
покорять (impf of покорить) |
Gruzovik |
| 234 |
19:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
subdue |
покорять |
Gruzovik |
| 235 |
19:48:39 |
eng-rus |
cardiol. |
Endovascular repair |
эндоваскулярная репарация |
irinaloza23 |
| 236 |
19:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be obedient to |
покорствовать |
Gruzovik |
| 237 |
19:42:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
resignation |
покорство (= покорность) |
Gruzovik |
| 238 |
19:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obedience |
покорство (= покорность) |
Gruzovik |
| 239 |
19:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
submissiveness |
покорство (= покорность) |
Gruzovik |
| 240 |
19:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
humility |
покорство (= покорность) |
Gruzovik |
| 241 |
19:41:59 |
rus-ger |
auto. |
модель автомобиля с электродвигателем-электромобиль, не гибрид |
ED-Model |
Alexander Dolgopolsky |
| 242 |
19:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
somewhat shorter |
покороче |
Gruzovik |
| 243 |
19:38:59 |
rus-ger |
med. |
извитость |
Kinking (напр., артерий; перегиб под острым углом) |
jurist-vent |
| 244 |
19:37:50 |
rus-ger |
med. |
петлеобразная извитость |
Coiling |
jurist-vent |
| 245 |
19:37:16 |
rus-ger |
med. |
петлеобразная извитость |
Coiling (артерии и т. д.) |
jurist-vent |
| 246 |
19:37:02 |
eng-rus |
med. |
bioplastic glue |
биопластический клей |
Sergei Aprelikov |
| 247 |
19:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp |
покоробить |
Gruzovik |
| 248 |
19:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
no, thank you |
слуга покорный |
Gruzovik |
| 249 |
19:28:27 |
rus-ger |
|
банковская процентная ставка |
Sollzins (банковский процент (за пользование кредитом)) |
marinik |
| 250 |
19:26:41 |
rus-ger |
nano |
нанокристаллическая технология |
Nanokristall-Technologie |
Sergei Aprelikov |
| 251 |
19:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feeding |
покормка |
Gruzovik |
| 252 |
19:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed |
покормиться (pf of кормиться) |
Gruzovik |
| 253 |
19:24:31 |
eng-rus |
nano |
nanocrystals technology |
нанокристаллическая технология |
Sergei Aprelikov |
| 254 |
19:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed |
покормить |
Gruzovik |
| 255 |
19:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feeding |
покорм |
Gruzovik |
| 256 |
19:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mild |
покорливый |
Gruzovik |
| 257 |
19:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
meekness |
покорливость |
Gruzovik |
| 258 |
19:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
submit to |
покориться (pf of покоряться) |
Gruzovik |
| 259 |
19:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reproach for a while |
покорить |
Gruzovik |
| 260 |
19:12:59 |
rus-spa |
|
прерывисто, тяжело |
entrecortadamente |
snusmumric |
| 261 |
19:12:36 |
rus-spa |
|
прерывисто |
entrecortadamente (respirar entrecortadamente) |
snusmumric |
| 262 |
19:10:00 |
eng-rus |
mus. |
mridangam |
мирудхангам |
sixthson |
| 263 |
19:09:14 |
eng-rus |
mus. |
mridangam |
мриданга (индийский ударный инструмент – небольшой барабан) |
sixthson |
| 264 |
18:59:35 |
eng-rus |
cardiol. |
Histoacryl |
гистоакрил |
irinaloza23 |
| 265 |
18:56:59 |
rus-ger |
|
расчёт процентов |
Zinsberechnung (Berechnen von Zinsen) |
marinik |
| 266 |
18:23:53 |
eng-rus |
|
lipstick kiss on a collar |
отпечаток помады на воротнике |
Goplisum |
| 267 |
18:22:46 |
eng-rus |
biol. |
no-wash procedure |
безотмывочная технология |
Petrelnik |
| 268 |
18:15:00 |
eng-rus |
polym. |
D-mannitol |
D-маннит |
VladStrannik |
| 269 |
18:12:20 |
eng-rus |
electric. |
pattress box |
подрозетник (коробка установочная для скрытого монтажа розетки. Синонимы – flush box, wall box, cavity box. Возможно написание – patress box.) |
Goplisum |
| 270 |
18:08:50 |
eng-rus |
sociol. |
sexual segregation |
разделение по половому признаку |
Andrey Truhachev |
| 271 |
18:08:35 |
eng-rus |
sociol. |
sexual segregation |
гендерная сегрегация |
Andrey Truhachev |
| 272 |
18:06:31 |
rus-ger |
sociol. |
гендерная сегрегация |
geschlechtliche Trennung |
Andrey Truhachev |
| 273 |
18:05:53 |
rus-ger |
sociol. |
разделение по половому признаку |
geschlechtliche Trennung |
Andrey Truhachev |
| 274 |
18:04:17 |
eng-rus |
cardiol. |
intrathrombus thrombolysis |
интратромбальный тромболизис |
irinaloza23 |
| 275 |
18:00:18 |
rus-fre |
weld. |
сварка ванным способом |
soudage au bain de fusion |
Nadiya07 |
| 276 |
17:58:39 |
eng-rus |
sociol. |
separation between the sexes |
разделение по половому признаку |
Andrey Truhachev |
| 277 |
17:56:12 |
eng |
abbr. |
NRD |
natural resource damage (экол. напр.: NRD costs) |
Leonid Dzhepko |
| 278 |
17:56:09 |
eng-rus |
sociol. |
segregation of the sexes |
гендерная сегрегация |
Andrey Truhachev |
| 279 |
17:55:47 |
rus-ger |
tech. |
подсветка |
Frontleuchten (в пылесосе на насадке) |
Maria0097 |
| 280 |
17:55:17 |
rus-ger |
sociol. |
гендерная сегрегация |
Geschlechtertrennung |
Andrey Truhachev |
| 281 |
17:53:23 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac biomarkers |
кардиальные биомаркеры |
irinaloza23 |
| 282 |
17:51:30 |
eng-ger |
|
gender segregation |
Geschlechtertrennung |
Andrey Truhachev |
| 283 |
17:51:05 |
eng-rus |
hist. |
water tower |
водовзводная башня (Круглая башня московского Кремля) |
kozelski |
| 284 |
17:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
are you out of your friggin' mind? |
ты что, спятил? |
Игорь Миг |
| 285 |
17:40:04 |
rus-ger |
|
разделение по половому признаку |
Geschlechtertrennung |
Tanu |
| 286 |
17:39:00 |
eng-rus |
progr. |
method of addressing |
способ адресации |
ssn |
| 287 |
17:34:57 |
rus-dut |
dial. |
делать на скорую руку |
bijflancen |
Сова |
| 288 |
17:32:18 |
eng-rus |
progr. |
operation part of an instruction |
операционная часть команды |
ssn |
| 289 |
17:31:43 |
eng-rus |
progr. |
method of addressing |
метод адресации |
ssn |
| 290 |
17:26:45 |
eng-rus |
polym. |
cyclopropylurea |
циклопропилмочевина |
VladStrannik |
| 291 |
17:23:17 |
eng-rus |
progr. |
flow direction |
направление потока связи (обозначение отношения предшествующий-последующий между символами на блок-схеме) |
ssn |
| 292 |
17:15:54 |
eng-rus |
|
assisted living |
сопровождаемое проживание |
szalinka |
| 293 |
17:09:03 |
eng-rus |
tech. |
round steer |
круговое управление колёсами (режим управление четырьмя колесами спецтехники) |
translator911 |
| 294 |
17:07:34 |
rus-est |
|
предрасположение |
soodumus |
ВВладимир |
| 295 |
17:06:22 |
rus-ger |
construct. |
кабелеукладчик |
Kabelpflug (устройство для прокладки кабелей) |
garimpeiro |
| 296 |
17:03:53 |
eng-rus |
|
a story of its own |
отдельная история |
Sloneno4eg |
| 297 |
17:03:08 |
eng-rus |
polym. |
area measurement range |
диапазон измерения площади |
VladStrannik |
| 298 |
17:02:28 |
eng-rus |
polym. |
sample rack temperature |
температура штатива для проб |
VladStrannik |
| 299 |
17:01:58 |
eng-rus |
progr. |
unused background |
неиспользуемый фон |
ssn |
| 300 |
17:01:17 |
rus-est |
|
умение мыслить |
mґtlemisoskus |
ВВладимир |
| 301 |
17:00:14 |
eng-rus |
progr. |
uniform background |
единообразный фон |
ssn |
| 302 |
16:58:15 |
eng |
abbr. |
top level background |
toplevel background |
ssn |
| 303 |
16:56:49 |
eng-rus |
progr. |
tickertape background |
фон телеграфной ленты |
ssn |
| 304 |
16:56:37 |
eng-rus |
cardiol. |
McGoon ratio |
индекс McGoon |
irinaloza23 |
| 305 |
16:53:11 |
eng-rus |
progr. |
solid background |
сплошной фон |
ssn |
| 306 |
16:52:17 |
eng-rus |
progr. |
slide background |
фон слайда |
ssn |
| 307 |
16:51:45 |
eng-rus |
rhetor. |
we have lost context here |
мы потеряли нить повествования |
Alex_Odeychuk |
| 308 |
16:51:35 |
eng-rus |
progr. |
screen background |
фон экрана |
ssn |
| 309 |
16:51:05 |
eng-rus |
rhetor. |
we have lost context here |
мы отклонились от темы (обсуждения) |
Alex_Odeychuk |
| 310 |
16:50:16 |
eng-rus |
progr. |
polygonal background |
многоугольный фон |
ssn |
| 311 |
16:49:17 |
eng-rus |
progr. |
plot background |
фон графика |
ssn |
| 312 |
16:48:45 |
eng-rus |
polym. |
ultraviolet absorptiometer |
ультрафиолетовый абсорбциометр |
VladStrannik |
| 313 |
16:48:36 |
eng-rus |
alum. |
crust breaker cylinder |
цилиндр-пробойник |
Racooness |
| 314 |
16:48:27 |
eng-rus |
progr. |
PDF background |
фон PDF |
ssn |
| 315 |
16:47:27 |
eng-rus |
progr. |
paragraph background |
фон абзаца |
ssn |
| 316 |
16:46:34 |
eng-rus |
progr. |
page background |
фон страницы |
ssn |
| 317 |
16:44:17 |
eng |
abbr. |
non white background |
non-white background |
ssn |
| 318 |
16:43:49 |
rus-ger |
cook. |
ледяной лимонад |
Slush |
ВадНау |
| 319 |
16:43:37 |
rus-ger |
cook. |
ледяной сок |
Slush |
ВадНау |
| 320 |
16:43:22 |
rus-ger |
fig. |
раскритиковать |
eine Attacke gegen jemanden reiten |
Andrey Truhachev |
| 321 |
16:43:18 |
rus-ger |
cook. |
слаш |
Slush |
ВадНау |
| 322 |
16:43:02 |
eng-rus |
fin. |
correction invoice |
корректировочный счёт-фактура |
Yasmina7 |
| 323 |
16:42:59 |
rus-ger |
cook. |
слаши |
Slush |
ВадНау |
| 324 |
16:42:23 |
eng-rus |
idiom. |
there's two sides to that coin |
у этого вопроса есть и другая сторона |
Alex_Odeychuk |
| 325 |
16:42:18 |
rus-ger |
tech. |
жёсткий упор |
Anschlagpuffer (bump stop (англ.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
| 326 |
16:41:32 |
eng-rus |
idiom. |
take a potshot |
критиковать (at someone) |
Andrey Truhachev |
| 327 |
16:41:01 |
eng-rus |
idiom. |
take a potshot |
подвергать критике (at someone) |
Andrey Truhachev |
| 328 |
16:40:44 |
eng-rus |
progr. |
be backwards-compatible |
обеспечивать обратную совместимость (with ... – с ...; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
| 329 |
16:40:40 |
eng-rus |
progr. |
be backwards-compatible |
сохранять обратную совместимость (with ... – с ...; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
| 330 |
16:40:23 |
eng-rus |
cardiol. |
duct- dependent pulmonary circulation |
дуктус-зависимое лёгочное кровообращение |
irinaloza23 |
| 331 |
16:39:59 |
eng-rus |
progr. |
light background |
светлый фон |
ssn |
| 332 |
16:39:25 |
eng-rus |
progr. |
structural ad-hoc polymorphism |
структурный специальный полиморфизм |
Alex_Odeychuk |
| 333 |
16:38:38 |
rus-ger |
fig. |
подвергать критике |
eine Attacke reiten gegen jemanden/etwas |
Andrey Truhachev |
| 334 |
16:37:08 |
eng-rus |
progr. |
HTML background |
фон содержимого HTML |
ssn |
| 335 |
16:37:03 |
eng-rus |
tech. |
point-in-time technical decision |
временное техническое решение |
Alex_Odeychuk |
| 336 |
16:36:09 |
eng-rus |
progr. |
highlighted background |
выделенный фон |
ssn |
| 337 |
16:35:44 |
eng-rus |
polym. |
peak area of the peak |
площадь пиков для пика |
VladStrannik |
| 338 |
16:35:10 |
eng-rus |
progr. |
handout background |
фон на раздаточном материале |
ssn |
| 339 |
16:34:34 |
eng-rus |
progr. |
prefer ad-hoc polymorphism to pattern matching |
предпочитать специальный полиморфизм сопоставлению с образцом |
Alex_Odeychuk |
| 340 |
16:33:24 |
eng-rus |
el. |
solar inverter |
инвертор для солнечной батареи |
Pothead |
| 341 |
16:32:47 |
eng-rus |
progr. |
higher-kinded types |
типы высших родов |
Alex_Odeychuk |
| 342 |
16:30:36 |
eng |
abbr. construct. |
PPMOF |
prefabrication, preassembly, modularization, and off-site fabrication |
lxu5 |
| 343 |
16:29:24 |
eng-rus |
|
traverse |
перебраться |
4uzhoj |
| 344 |
16:29:12 |
eng-rus |
|
geological exploration and extraction |
РГДО (разведка и геолого добыча) |
rechnik |
| 345 |
16:27:50 |
eng-rus |
progr. |
layout background |
фон макета |
ssn |
| 346 |
16:26:52 |
eng-rus |
progr. |
CSS layout background |
фон макета CSS |
ssn |
| 347 |
16:24:08 |
eng-rus |
idiom. |
have been sitting on a gold mine |
найти курицу, несущую золотые яйца |
Alex_Odeychuk |
| 348 |
16:23:52 |
eng |
abbr. |
colored background |
coloured background |
ssn |
| 349 |
16:22:59 |
rus-dut |
idiom. |
сместить с должности |
aan de dijk zetten |
Сова |
| 350 |
16:21:40 |
eng-rus |
progr. |
colored background |
цветной фон |
ssn |
| 351 |
16:20:17 |
eng-rus |
progr. |
button background |
фон кнопки |
ssn |
| 352 |
16:19:14 |
eng-rus |
progr. |
blank background |
пустой фон |
ssn |
| 353 |
16:18:49 |
eng-rus |
med. |
enzymatic surgery |
ферментативная хирургия |
klabukov |
| 354 |
16:16:15 |
eng-rus |
progr. |
development pool |
сообщество разработчиков приложений (работающих на определенном языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
| 355 |
16:15:28 |
eng-rus |
progr. |
backhitching |
откат |
ssn |
| 356 |
16:14:39 |
eng-rus |
progr. |
backhitch |
откатывать |
ssn |
| 357 |
16:13:45 |
eng-rus |
progr. |
backhitch |
откат |
ssn |
| 358 |
16:12:54 |
rus-dut |
|
жизненный опыт |
wereldwijze |
Сова |
| 359 |
16:12:32 |
eng-rus |
progr. |
backhauling solution technology |
технология транспортных решений |
ssn |
| 360 |
16:12:06 |
eng-rus |
progr. |
pull-in developers from other communities |
привлечь разработчиков приложений, работающих на других языках программирования |
Alex_Odeychuk |
| 361 |
16:11:55 |
rus-ger |
ophtalm. |
синдром сухого глаза |
Sicca-Syndrom |
jurist-vent |
| 362 |
16:10:28 |
eng-rus |
|
backhaul equipment |
ретрансляционное оборудование |
ssn |
| 363 |
16:10:11 |
eng-rus |
|
in a very short time |
за довольно короткий срок |
Alex_Odeychuk |
| 364 |
16:09:04 |
eng-rus |
rhetor. |
much-delayed |
надолго запоздавший с претворением в жизнь |
Alex_Odeychuk |
| 365 |
16:08:41 |
eng-rus |
|
backgrounder |
краткое описание |
ssn |
| 366 |
16:08:38 |
eng-ukr |
tech. |
washer |
шайба |
pawko |
| 367 |
16:07:13 |
eng-rus |
idiom. |
have been sitting on a gold mine |
найти золотое дно |
Alex_Odeychuk |
| 368 |
16:06:26 |
eng-rus |
progr. |
background update |
обновление фона |
ssn |
| 369 |
16:06:05 |
eng-rus |
progr. |
background update control |
управление обновлением фона |
ssn |
| 370 |
16:05:02 |
eng-rus |
idiom. |
miss the train on an opportunity |
упускать предоставившуюся возможность |
Alex_Odeychuk |
| 371 |
16:04:31 |
eng-rus |
progr. |
background transparency |
прозрачность фона |
ssn |
| 372 |
16:04:20 |
eng-ukr |
tech. |
cotter pin |
шплінт |
pawko |
| 373 |
16:03:49 |
eng-rus |
|
fiddling around with |
играться с |
Alex_Odeychuk |
| 374 |
16:03:38 |
eng-rus |
telecom. |
background traffic |
фоновый трафик |
ssn |
| 375 |
16:02:45 |
eng-rus |
busin. |
mainstreaming |
выведение в категорию ведущих игроков |
Alex_Odeychuk |
| 376 |
16:02:31 |
eng-rus |
IT |
device tree blob |
двоичное дерево устройств |
sas_proz |
| 377 |
16:01:09 |
ger |
law |
StGB PK |
Schweizerisches Strafgesetzbuch – Praxiskommentar |
Biaka |
| 378 |
16:00:21 |
eng-rus |
IT |
background sound |
звуковое сопровождение |
ssn |
| 379 |
15:59:32 |
eng-rus |
|
give an update |
отчитаться (о ходе работ, ситуации и т.п.) |
4uzhoj |
| 380 |
15:58:36 |
eng-rus |
rhetor. |
claims without any basis |
голословные утверждения |
Alex_Odeychuk |
| 381 |
15:58:09 |
eng-rus |
|
background setting |
фон |
ssn |
| 382 |
15:56:25 |
eng-rus |
med. |
override code |
универсальный код |
amatsyuk |
| 383 |
15:55:36 |
eng |
abbr. |
background scheme color |
background scheme colour |
ssn |
| 384 |
15:54:48 |
eng-rus |
clim. |
torque offset |
смещение момента |
traductrice-russe.com |
| 385 |
15:54:03 |
eng-rus |
progr. |
background revision |
ревизия фона |
ssn |
| 386 |
15:54:00 |
rus-ger |
auto. |
сиденье автомобильное |
Autositz |
Maria0097 |
| 387 |
15:53:39 |
eng-rus |
progr. |
background revision control |
управление ревизией фона |
ssn |
| 388 |
15:53:38 |
eng-rus |
rhetor. |
irrefutable facts |
железобетонные факты |
Alex_Odeychuk |
| 389 |
15:52:27 |
eng-rus |
inf. |
give an update |
отзвониться |
4uzhoj |
| 390 |
15:52:07 |
rus-ger |
auto. |
коврик автомобиля |
Automatte |
Maria0097 |
| 391 |
15:50:17 |
eng-rus |
stat. |
statistical distance |
статистическое расстояние (мера сходства и различия статистических объектов) |
Игорь_2006 |
| 392 |
15:49:54 |
eng-rus |
IT |
background reflectance |
отражательная способность поверхности |
ssn |
| 393 |
15:48:51 |
eng-rus |
progr. |
background rectangle |
фоновый прямоугольник |
ssn |
| 394 |
15:47:55 |
eng-rus |
law |
abuse of office |
злоупотребление полномочиями |
D Cassidy |
| 395 |
15:47:41 |
eng-rus |
rhetor. |
tell in a convincing way |
говорить убедительно |
Alex_Odeychuk |
| 396 |
15:47:25 |
eng-rus |
rhetor. |
in a convincing way |
убедительно |
Alex_Odeychuk |
| 397 |
15:46:38 |
eng-rus |
|
background reading |
дополнительное чтение |
ssn |
| 398 |
15:45:00 |
eng-rus |
rhetor. |
be way higher than |
быть намного выше, чем |
Alex_Odeychuk |
| 399 |
15:44:25 |
eng-rus |
busin. |
get to an expert level |
выйти на экспертный уровень |
Alex_Odeychuk |
| 400 |
15:43:27 |
eng-rus |
busin. |
be addressing the main concern |
решать основную проблему |
Alex_Odeychuk |
| 401 |
15:43:14 |
eng-rus |
dipl. |
be addressing the main concern |
устранять главную озабоченность |
Alex_Odeychuk |
| 402 |
15:43:01 |
eng-rus |
TV |
background projection |
проекция фона |
ssn |
| 403 |
15:42:43 |
eng-rus |
TV |
background projection |
проекция заднего фона |
ssn |
| 404 |
15:42:39 |
eng-rus |
busin. |
main concern |
основная проблема |
Alex_Odeychuk |
| 405 |
15:39:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
analytical cultivation |
информационно-аналитическая проверка |
Alex_Odeychuk |
| 406 |
15:35:13 |
eng-rus |
progr. |
background picture map file |
файл карты фонового изображения |
ssn |
| 407 |
15:34:38 |
eng-rus |
progr. |
background picture map |
карта фонового изображения |
ssn |
| 408 |
15:33:14 |
eng-rus |
progr. |
background picture |
фоновое изображение |
ssn |
| 409 |
15:32:12 |
rus-ger |
|
Мотоциклетный шлем |
Motorradhelm |
Lena Lцwe |
| 410 |
15:31:17 |
eng-rus |
product. |
of total volume |
всего объёма |
Yeldar Azanbayev |
| 411 |
15:31:15 |
eng-rus |
progr. |
background picture file |
файл фонового изображения |
ssn |
| 412 |
15:29:06 |
eng-rus |
|
background paper |
вспомогательный материал |
ssn |
| 413 |
15:28:00 |
eng-rus |
progr. |
background pagination |
фоновая разбивка на страницы |
ssn |
| 414 |
15:27:18 |
eng-rus |
product. |
we believe |
мы полагаем |
Yeldar Azanbayev |
| 415 |
15:27:06 |
eng-rus |
rhetor. |
clearly for me |
мне абсолютно понятно |
Alex_Odeychuk |
| 416 |
15:26:13 |
eng-rus |
sport. |
world championship in bobsled and skeleton |
чемпионат мира по бобслею и скелетону |
Alex_Odeychuk |
| 417 |
15:26:06 |
eng-rus |
med.appl. |
brain pacemaker |
нейростимулятор |
xltr |
| 418 |
15:25:25 |
eng-rus |
unit.meas. |
m/s |
мс (metre per second) |
'More |
| 419 |
15:25:23 |
eng-rus |
product. |
purchase at |
покупка у |
Yeldar Azanbayev |
| 420 |
15:24:50 |
eng-rus |
sport. |
summer sports officials |
функционеры спортивных федераций по летним видам спорта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 421 |
15:24:14 |
eng-rus |
progr. |
background object |
фоновый объект |
ssn |
| 422 |
15:23:54 |
eng-rus |
sport. |
winter sports officials |
функционеры спортивных федераций по зимним видам спорта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 423 |
15:23:40 |
eng-rus |
product. |
buying at |
покупка у |
Yeldar Azanbayev |
| 424 |
15:23:13 |
eng-rus |
sport. |
winter sports federations |
спортивные федерации по зимним видам спорта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 425 |
15:22:38 |
eng-rus |
sport. |
global governing body |
международная спортивная федерация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 426 |
15:21:29 |
eng-rus |
|
set of facts |
совокупность фактов |
Alex_Odeychuk |
| 427 |
15:21:15 |
eng-rus |
|
final set of facts |
окончательная совокупность фактов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 428 |
15:20:36 |
eng-rus |
sport. |
sports officials |
функционеры спортивных федераций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 429 |
15:20:31 |
eng-rus |
sport. |
sports officials |
спортивные функционеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 430 |
15:19:51 |
eng-rus |
police |
tampered-with sample |
поддельный образец (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 431 |
15:18:17 |
eng-rus |
tech. |
microscopic |
видимый только в микроскоп |
Alex_Odeychuk |
| 432 |
15:18:15 |
eng-rus |
electric. |
rolling sphere method |
метод фиктивной сферы |
lapudzi |
| 433 |
15:18:12 |
eng-rus |
progr. |
background layer |
фоновый слой |
ssn |
| 434 |
15:17:57 |
eng-rus |
tech. |
microscopic scratch |
царапина, видимая только под микроскопом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 435 |
15:17:39 |
rus-ita |
|
зачесть в счёт арендной платы |
computare in conto canone |
armoise |
| 436 |
15:17:16 |
eng-rus |
electric. |
rolling sphere |
фиктивная сфера (молниезащита) |
lapudzi |
| 437 |
15:16:19 |
eng-rus |
sport. |
sports governing bodies |
спортивные федерации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 438 |
15:13:22 |
eng-rus |
sport. |
performance-enhancing steroids |
стероиды, предназначенные для повышения спортивных характеристик (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 439 |
15:11:46 |
eng-rus |
railw. |
bobbing |
кратковременная потеря шунта |
railwayman |
| 440 |
15:10:30 |
eng-rus |
|
expert analysis |
экспертное заключение |
Alex_Odeychuk |
| 441 |
15:09:57 |
rus-ita |
math. |
Рене Декарт |
Renato Cartesio |
Arthurio |
| 442 |
15:09:52 |
eng-rus |
rhetor. |
immutable facts |
железобетонные факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 443 |
15:09:48 |
eng-rus |
rhetor. |
immutable facts |
упрямые факты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 444 |
15:09:06 |
eng-rus |
|
General Plans of Industrial Enterprises. |
общий план планы промышленных предприятий |
shergilov |
| 445 |
15:09:04 |
eng-rus |
rhetor. |
staunch denial |
твёрдое отрицание |
Alex_Odeychuk |
| 446 |
15:08:21 |
eng-rus |
nautic. |
Persons on Board |
судовая роль (POB) |
AVLS |
| 447 |
15:08:19 |
eng-rus |
sport. |
international sports competitions |
международные спортивные соревнования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 448 |
15:07:28 |
rus-ita |
arts. |
Антонио Канова |
Antonio Canova |
Arthurio |
| 449 |
15:01:24 |
eng-rus |
oil |
sales quality gas |
товарный газ |
olzu |
| 450 |
15:00:49 |
eng-rus |
AI. |
commonsense knowledge base |
база общеизвестных понятий |
Alex_Odeychuk |
| 451 |
14:58:57 |
rus-ita |
anat. |
внешний сфинктер ануса |
muscolo sfintere anale esterno |
Arthurio |
| 452 |
14:58:30 |
eng-rus |
product. |
host meeting |
проводить собрание |
Yeldar Azanbayev |
| 453 |
14:57:20 |
rus-ita |
anat. |
малый сосочек двенадцатипёрстной кишки |
papilla duodenale minore |
Arthurio |
| 454 |
14:55:21 |
rus-ita |
anat. |
нижний пищеводный сфинктер |
cardias |
Arthurio |
| 455 |
14:55:17 |
eng-rus |
product. |
price negotiation |
согласование цены |
Yeldar Azanbayev |
| 456 |
14:52:53 |
eng-rus |
pharm. |
fimbrial agglutinogens |
фимбриальные агглютиногены |
strawberryspring |
| 457 |
14:51:43 |
eng-rus |
|
if at all |
при наличии |
I. Havkin |
| 458 |
14:51:42 |
eng-rus |
product. |
hold meeting |
состояться встреча |
Yeldar Azanbayev |
| 459 |
14:49:09 |
eng-rus |
product. |
come to |
приехать в |
Yeldar Azanbayev |
| 460 |
14:49:08 |
eng-rus |
product. |
come up to |
приехать в |
Yeldar Azanbayev |
| 461 |
14:48:15 |
eng-rus |
product. |
get through to the phone |
позвонить на телефон |
Yeldar Azanbayev |
| 462 |
14:44:56 |
eng-rus |
film.proc. |
film surface treater |
установка для обработки поверхности плёнки |
Yuri Fedoroff |
| 463 |
14:43:59 |
eng-rus |
product. |
with question |
с вопросом |
Yeldar Azanbayev |
| 464 |
14:43:50 |
rus-ita |
anat. |
кислая фосфатаза |
fosfatasi acida |
Arthurio |
| 465 |
14:42:44 |
rus-ita |
anat. |
фосфатаза |
fosfatasi |
Arthurio |
| 466 |
14:42:30 |
rus-ger |
busin. |
обедать |
zu Tisch sein |
Bedrin |
| 467 |
14:41:00 |
eng-rus |
product. |
updated information |
новая информация |
Yeldar Azanbayev |
| 468 |
14:40:55 |
rus-ita |
anat. |
желудочная липаза |
lipasi gastrica |
Arthurio |
| 469 |
14:38:33 |
eng-rus |
lit. |
ask who's going to be deciding |
спросить: "А судьи кто?" |
Alex_Odeychuk |
| 470 |
14:37:34 |
eng-rus |
|
work out |
увенчаться успехом |
Alex_Odeychuk |
| 471 |
14:37:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
that didn't work out |
это не увенчалось успехом |
Alex_Odeychuk |
| 472 |
14:35:15 |
rus-ita |
|
безумный, ненормальный, психически неуравновешенный |
demenziale |
Arthurio |
| 473 |
14:34:32 |
eng-rus |
progr. |
gradually typed |
с постепенной типизацией (gradual typing is a type system that uses both dynamic typing and static typing; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
| 474 |
14:32:26 |
eng-rus |
fig. |
rough spots |
узкие места |
Alex_Odeychuk |
| 475 |
14:29:38 |
eng-rus |
|
shop |
отовариваться |
Damirules |
| 476 |
14:29:36 |
eng-rus |
progr. |
maintainability nightmare |
сущий кошмар с точки зрения сопровождения кода |
Alex_Odeychuk |
| 477 |
14:25:41 |
eng-rus |
PR |
in a negative way |
в негативном ключе |
Alex_Odeychuk |
| 478 |
14:25:29 |
eng-rus |
PR |
in a positive way |
в положительном ключе |
Alex_Odeychuk |
| 479 |
14:25:22 |
eng-rus |
PR |
in a positive way |
в позитивном ключе |
Alex_Odeychuk |
| 480 |
14:25:06 |
eng-rus |
PR |
frame things in a positive way |
представить что-либо в позитивном ключе |
Alex_Odeychuk |
| 481 |
14:24:36 |
eng-rus |
PR |
frame things in a negative way |
очернять (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
| 482 |
14:20:09 |
eng-rus |
|
this kind of thing |
и всё такое |
Alex_Odeychuk |
| 483 |
14:19:34 |
eng-rus |
names |
Czaplicki |
Чаплицкий (фамилия польского происхождения) |
Alex_Odeychuk |
| 484 |
14:18:37 |
eng-rus |
product. |
extend big thank to |
передать большое спасибо |
Yeldar Azanbayev |
| 485 |
14:18:02 |
eng-rus |
IT |
electronic image |
электронный образ |
I. Havkin |
| 486 |
14:15:20 |
eng-rus |
psycholing. |
grasp the essence of |
уяснить сущность |
Alex_Odeychuk |
| 487 |
14:14:11 |
eng-rus |
|
get deleted |
удаляться (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
| 488 |
14:13:38 |
eng-rus |
rhetor. |
when first getting into |
при первом знакомстве с |
Alex_Odeychuk |
| 489 |
14:13:22 |
eng-rus |
product. |
why particular |
почему именно |
Yeldar Azanbayev |
| 490 |
14:10:17 |
eng-rus |
psychol. |
get disoriented |
чувствовать себя сбитым с толку |
Alex_Odeychuk |
| 491 |
14:09:04 |
eng-rus |
idiom. |
stone in my shoes |
любимая мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about) |
Alex_Odeychuk |
| 492 |
14:07:04 |
eng-rus |
idiom. |
stone in my shoes |
больная мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about) |
Alex_Odeychuk |
| 493 |
14:07:00 |
eng-rus |
idiom. |
pebble in the shoe |
больная мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about) |
Alex_Odeychuk |
| 494 |
14:06:49 |
eng-rus |
idiom. |
pebble in the shoe |
любимая мозоль (эта самая мозоль заставляет себя "любить": подбирать под неё специальную обувь, постоянно оказывать ей "знаки внимания", да и просто портит настроение; it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about) |
Alex_Odeychuk |
| 495 |
14:05:52 |
eng-rus |
product. |
old information |
старая информация |
Yeldar Azanbayev |
| 496 |
13:58:43 |
eng-rus |
inf. |
legit cause |
уважительная причина |
Alex_Odeychuk |
| 497 |
13:56:59 |
eng-rus |
|
as opposed to a situation where |
в отличие от ситуации, когда |
Alex_Odeychuk |
| 498 |
13:56:05 |
eng-rus |
ling. |
stylistically |
с точки зрения стиля |
Alex_Odeychuk |
| 499 |
13:55:55 |
eng-rus |
ling. |
stylistically consistent with each other |
сочетаться друг с другом с точки зрения стиля |
Alex_Odeychuk |
| 500 |
13:55:42 |
rus-ger |
med. |
миовисцерофасциальные связи |
faszio-myo-tendinöse Ketten |
Katharina Nova |
| 501 |
13:54:47 |
eng-rus |
|
make a mark |
делать отметку |
Johnny Bravo |
| 502 |
13:54:34 |
eng-rus |
product. |
on both |
по обеим |
Yeldar Azanbayev |
| 503 |
13:50:37 |
eng-rus |
inet. |
IIRC |
если я правильно помню |
Alex_Odeychuk |
| 504 |
13:49:43 |
rus-ger |
med. |
болезнь дыхательных путей |
Atemwegserkrankung |
Maria0097 |
| 505 |
13:49:16 |
eng-rus |
inet. |
IIRC |
если мне не изменяет память (со склерозом :)) |
Alex_Odeychuk |
| 506 |
13:45:31 |
eng-rus |
|
background info |
вводная информация |
ssn |
| 507 |
13:45:16 |
eng-rus |
product. |
power supply from |
электроснабжения от |
Yeldar Azanbayev |
| 508 |
13:44:02 |
eng-rus |
progr. |
background image map file |
файл карты фонового изображения |
ssn |
| 509 |
13:43:25 |
rus |
abbr. tel. |
АЛ |
абонентская линия |
russiangirl |
| 510 |
13:43:24 |
eng-rus |
progr. |
background image map |
карта фонового изображения |
ssn |
| 511 |
13:42:53 |
eng-rus |
product. |
failure-free power supply |
бесперебойное электроснабжение |
Yeldar Azanbayev |
| 512 |
13:42:32 |
eng-rus |
inet. |
AFAIK |
насколько мне известно (as far as I know) |
Alex_Odeychuk |
| 513 |
13:42:03 |
eng-rus |
progr. |
background image file |
файл фонового изображения |
ssn |
| 514 |
13:41:15 |
eng-rus |
|
exceedingly rare |
чрезвычайно редкий |
Alex_Odeychuk |
| 515 |
13:40:27 |
eng-rus |
ling. |
stylistically normative |
соответствующий стилистической норме |
Alex_Odeychuk |
| 516 |
13:38:30 |
eng-rus |
polym. |
final packaging form |
окончательная форма упаковки |
VladStrannik |
| 517 |
13:38:02 |
eng-rus |
|
no one uses |
никто не использует (or extremely rarely statistically speaking) |
Alex_Odeychuk |
| 518 |
13:38:01 |
eng-rus |
progr. |
background icon |
фоновый значок |
ssn |
| 519 |
13:37:34 |
eng-rus |
|
no one uses |
никто не пользуется |
Alex_Odeychuk |
| 520 |
13:37:10 |
eng-rus |
progr. |
background graphics |
фоновое изображение |
ssn |
| 521 |
13:35:53 |
eng-rus |
rhetor. |
I cannot recall the details |
не могу вспомнить все подробности |
Alex_Odeychuk |
| 522 |
13:35:37 |
eng-rus |
progr. |
background graphic |
фоновый рисунок |
ssn |
| 523 |
13:34:30 |
eng |
abbr. |
background gradient color |
background gradient colour |
ssn |
| 524 |
13:33:25 |
eng-rus |
sport. |
pond hockey |
"дворовый" хоккей (wikipedia.org) |
masizonenko |
| 525 |
13:32:15 |
eng-rus |
progr. |
background gradient |
градиент фона |
ssn |
| 526 |
13:29:17 |
rus-por |
inf. |
такт |
compasso |
kstera |
| 527 |
13:29:00 |
rus-por |
inf. |
компас |
compasso |
kstera |
| 528 |
13:28:35 |
eng-rus |
progr. |
background file transfer program |
программа передачи файлов в фоновом режиме |
ssn |
| 529 |
13:27:24 |
eng-rus |
|
background figure |
второстепенный образ |
ssn |
| 530 |
13:24:41 |
eng-rus |
progr. |
background computer |
компьютер системы эксплуатации |
ssn |
| 531 |
13:23:39 |
eng-rus |
progr. |
background communication |
фоновая связь |
ssn |
| 532 |
13:23:31 |
eng-rus |
product. |
actuation |
сработка |
Yeldar Azanbayev |
| 533 |
13:22:15 |
eng |
abbr. |
background color swatch |
background colour swatch |
ssn |
| 534 |
13:20:57 |
eng |
abbr. |
background color option |
background colour option |
ssn |
| 535 |
13:20:20 |
eng-rus |
show.biz. |
Celebrity Apprentice |
Кандидат (название телевизионного шоу) |
Alex_Odeychuk |
| 536 |
13:19:33 |
eng |
abbr. |
background colour box |
background color box |
ssn |
| 537 |
13:19:04 |
eng-rus |
bot. |
yellow foxglove |
наперстянка крупноцветная (Digitalis grandiflora) |
Technical |
| 538 |
13:18:52 |
eng-rus |
industr. |
found in |
входить в инфраструктуру |
iwona |
| 539 |
13:18:21 |
eng-rus |
IT |
colour depth |
глубина цветности |
I. Havkin |
| 540 |
13:17:42 |
eng-rus |
progr. |
background color swatch |
образец цвета фона |
ssn |
| 541 |
13:17:01 |
eng-rus |
progr. |
background color option |
параметр цвета фона |
ssn |
| 542 |
13:16:22 |
eng-rus |
progr. |
background color box |
поле выбора цвета фона |
ssn |
| 543 |
13:14:56 |
eng-rus |
progr. |
background clip |
ролик фона |
ssn |
| 544 |
13:13:53 |
eng-rus |
|
get back to our roots |
вернуться к своим корням (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 545 |
13:13:19 |
eng-rus |
idiom. |
sugarcoat things |
заниматься лакировкой действительности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 546 |
13:12:24 |
eng-rus |
lab.law. |
hotel, casino and restaurant workers |
работники гостиниц, казино и ресторанов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 547 |
13:11:04 |
eng-rus |
polym. |
aluminum laminate film |
алюминиевая слоистая плёнка |
VladStrannik |
| 548 |
13:09:17 |
eng-rus |
lab.law. |
union leadership |
руководство профсоюзов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 549 |
13:05:30 |
eng-rus |
product. |
in response to the letter |
в ответ на письмо |
Yeldar Azanbayev |
| 550 |
13:00:54 |
eng-rus |
polym. |
monolayer material |
однослойный материал |
VladStrannik |
| 551 |
13:00:27 |
eng-rus |
polym. |
cyclic polyolefin |
циклический полиолефин |
VladStrannik |
| 552 |
12:54:54 |
rus-ger |
law |
получать возможность наблюдения |
Einblick erhalten получать возможность наблюдения (по-моему это глупость) |
Jekaterina2013 |
| 553 |
12:54:06 |
rus-ger |
med. |
выпрямление физиологического изгиба позвоночника лордоза или кифоза |
Steilfehlhaltung |
folkman85 |
| 554 |
12:47:51 |
rus-dut |
|
ремесленник |
stielman |
Сова |
| 555 |
12:47:06 |
eng-rus |
product. |
transportation period |
период транспортировки |
Yeldar Azanbayev |
| 556 |
12:43:41 |
rus-ger |
tech. |
Деталепрокатный стан |
Gewindewalzwerk |
Lena Löwe |
| 557 |
12:42:30 |
eng-rus |
geobot. |
forbs |
широкотравье |
Olga_ptz |
| 558 |
12:40:45 |
rus-ger |
med. |
блокирование альфа-ритма при открывании глаз |
VBR (visuelle Blockadereaktion = alpha-blocking response; visual blocking reaction) |
folkman85 |
| 559 |
12:39:31 |
eng-rus |
|
burn |
расходовать (быстро, напр., "you're burning our resources") |
Рина Грант |
| 560 |
12:35:47 |
eng-rus |
product. |
expected volume |
ожидаемый объём |
Yeldar Azanbayev |
| 561 |
12:34:51 |
eng-rus |
|
hierarchical actors |
субъекты власти |
dreamjam |
| 562 |
12:33:56 |
eng |
abbr. |
background block error ratio |
background block-error ratio |
ssn |
| 563 |
12:32:51 |
eng-rus |
|
not be able to think straight |
ничего не соображать (быть неспособным сосредоточиться от боли, усталости и т.п., напр., "sorry, I can't think straight" – "прости, я ничего не соображаю") |
Рина Грант |
| 564 |
12:31:45 |
eng-rus |
product. |
set timetable |
установить график |
Yeldar Azanbayev |
| 565 |
12:31:12 |
eng-rus |
progr. |
background artwork |
фоновый графический объект |
ssn |
| 566 |
12:25:49 |
eng-rus |
progr. |
backfile |
дублирующий файл |
ssn |
| 567 |
12:22:35 |
eng-rus |
|
once done |
после (выполнения чего-либо Как придаточное времени. После запятой следует главное предложение. Пример: Once painted, – После покраски) |
Peter Cantrop |
| 568 |
12:19:33 |
eng-rus |
progr. |
backfacing |
обращённый к задней стороне |
ssn |
| 569 |
12:18:45 |
eng-rus |
progr. |
backface |
задняя сторона |
ssn |
| 570 |
12:17:18 |
eng-rus |
progr. |
backend storage network |
сеть с обслуживающим устройством |
ssn |
| 571 |
12:16:25 |
eng-rus |
progr. |
backend storage element |
внутренний элемент хранения |
ssn |
| 572 |
12:15:33 |
eng-rus |
progr. |
backend storage connectivity |
подключение внутренних ресурсов хранения |
ssn |
| 573 |
12:14:28 |
eng-rus |
product. |
change of workplace |
изменение места работы |
Yeldar Azanbayev |
| 574 |
12:13:57 |
eng-rus |
progr. |
backend service |
серверная служба |
ssn |
| 575 |
12:13:25 |
eng-rus |
tech. |
something is required to be done |
должно быть сделано (Вместо must, should и пр. Например: Оборудование должно быть поставлено) |
Peter Cantrop |
| 576 |
12:11:30 |
eng-rus |
progr. |
backend interface |
внутренний интерфейс |
ssn |
| 577 |
12:10:39 |
eng-rus |
progr. |
backend integration |
внутренняя интеграция |
ssn |
| 578 |
12:10:07 |
eng-rus |
|
you may go |
можете идти |
Damirules |
| 579 |
12:09:08 |
eng-rus |
mil. |
dismissed |
можете идти |
Damirules |
| 580 |
12:08:55 |
eng-rus |
progr. |
backend image repository |
внутренний репозиторий образов |
ssn |
| 581 |
12:07:23 |
eng-rus |
zoot. |
livestock engineer |
зооинженер |
Arandela |
| 582 |
12:03:53 |
eng-rus |
polit. |
support in the election |
поддержать на выборах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 583 |
11:59:08 |
eng |
abbr. |
backend disc connectivity |
backend disk connectivity |
ssn |
| 584 |
11:56:43 |
eng-rus |
lab.law. |
union representing workers |
профсоюз, представляющий интересы работников (Washington Post; a ~) |
Alex_Odeychuk |
| 585 |
11:56:17 |
eng-rus |
lab.law. |
bargain with a union representing workers |
вести коллективные переговоры с профсоюзом, представляющим интересы работников (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 586 |
11:55:54 |
eng |
abbr. |
backend disc |
backend disk |
ssn |
| 587 |
11:55:49 |
eng-rus |
lab.law. |
refused to bargain with a union representing workers |
отказаться от ведения коллективных переговорах с профсоюзом, представляющим интересы работников (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 588 |
11:54:11 |
eng-rus |
math. |
Kroneсker symbol |
символ Кронекера |
YGD |
| 589 |
11:53:16 |
eng-rus |
progr. |
backend computer |
машина для работы с базами данных |
ssn |
| 590 |
11:52:58 |
eng-rus |
|
who claims to be |
по его словам (John, who claims to be in New York at the time, says he would be returning to Seattle soon.) |
4uzhoj |
| 591 |
11:52:52 |
eng-rus |
progr. |
backend computer |
серверный компьютер |
ssn |
| 592 |
11:52:33 |
eng-rus |
USA |
lobbying firm |
лоббистская фирма (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 593 |
11:52:16 |
eng-rus |
USA |
GOP strategist |
республиканский политтехнолог (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 594 |
11:51:59 |
eng-rus |
progr. |
backend bus |
серверная шина |
ssn |
| 595 |
11:51:00 |
eng-rus |
progr. |
backend authentication server |
внутренний сервер аутентификации |
ssn |
| 596 |
11:49:40 |
eng-rus |
progr. |
backend array level |
уровень внутренних массивов |
ssn |
| 597 |
11:49:09 |
eng-rus |
|
Quality Management Representative |
ПРК (Представитель руководства по качеству) |
Johnny Bravo |
| 598 |
11:48:44 |
eng-rus |
progr. |
backend array cache |
кэш внутреннего массива |
ssn |
| 599 |
11:46:58 |
eng-rus |
PR |
government relations |
связи с государственными органами |
Alex_Odeychuk |
| 600 |
11:46:32 |
eng-rus |
busin. |
real-world experience |
опыт практической работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 601 |
11:43:32 |
eng-rus |
telecom. |
backend server |
сервер второго уровня |
ssn |
| 602 |
11:43:12 |
eng-rus |
lab.law. |
expand overtime pay to workers |
повысить оплату труда работников за работу в сверхурочное время (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 603 |
11:40:46 |
eng-rus |
lab.law. |
improve pay and other worker conditions |
улучшить оплату труда и прочие условия труда (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 604 |
11:39:13 |
eng-rus |
lab.law. |
occupational safety rules |
нормы по охране труда (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 605 |
11:39:07 |
eng-rus |
lab.law. |
violate occupational safety rules |
нарушать нормы по охране труда (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 606 |
11:38:00 |
eng-rus |
nautic. |
KN Value |
Значение плеч остойчивости при крене судна с условным центром тяжести в основной плоскости |
AVLS |
| 607 |
11:37:52 |
eng-rus |
lab.law. |
disputes between unions and corporate management |
коллективные трудовые споры (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
| 608 |
11:37:35 |
eng-rus |
lab.law. |
disputes between unions and corporate management |
споры между профсоюзами и администрацией предприятий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 609 |
11:34:14 |
eng-rus |
lab.law. |
corporate management |
администрация предприятий |
Alex_Odeychuk |
| 610 |
11:34:04 |
eng-rus |
busin. |
corporate management |
администрация предприятия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 611 |
11:31:29 |
eng-rus |
USA |
National Labor Relations Board |
Национальный совет по вопросам трудовых отношений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 612 |
11:26:19 |
eng-rus |
polit. |
assault on unions |
наступление на профсоюзы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 613 |
11:25:56 |
eng-rus |
lab.law. |
national labor leaders |
руководство общенациональных профсоюзов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 614 |
11:25:44 |
eng-rus |
law |
abutting areas |
примыкающие территории |
Leonid Dzhepko |
| 615 |
11:24:59 |
eng-rus |
lab.law. |
labor movement |
профсоюзное движение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
| 616 |
11:24:27 |
eng |
abbr. |
SEE |
Safety Evaluation Earthquake (соответствует максимальному расчетному землетрясению) |
Natalia_Lia |
| 617 |
11:21:15 |
eng-rus |
psychol. |
suicide |
осуществлённая попытка самоубийства |
coltuclu |
| 618 |
11:19:27 |
eng-rus |
polit. |
stalwart with intelligence background |
тяжеловес с разведывательным прошлым |
Alex_Odeychuk |
| 619 |
11:18:40 |
eng-rus |
intell. |
with intelligence background |
с разведывательным прошлым |
Alex_Odeychuk |
| 620 |
11:17:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
site observation laboratory |
лаборатория натурных наблюдений |
Natalia_Lia |
| 621 |
11:16:40 |
eng-rus |
intell. |
fieldwork experience |
опыт оперативной работы |
Alex_Odeychuk |
| 622 |
11:15:54 |
rus-ger |
bot. |
императа |
Imperata |
HolSwd |
| 623 |
11:15:32 |
eng-rus |
|
official memo |
служебная записка |
Johnny Bravo |
| 624 |
11:15:24 |
eng-rus |
psychol. |
actual attempt |
истинная попытка (самоубийства) |
coltuclu |
| 625 |
11:15:14 |
eng-rus |
busin. |
career people |
кадровые профессионалы |
Alex_Odeychuk |
| 626 |
11:15:04 |
eng-rus |
busin. |
career person |
кадровый профессионал |
Alex_Odeychuk |
| 627 |
11:13:37 |
eng-rus |
psychol. |
preparatory acts |
подготовительные действия (приготовления к предстоящей попытке самоубийства) |
coltuclu |
| 628 |
11:13:13 |
eng-rus |
intell. |
military technical intelligence analyst |
аналитик военно-технической разведки |
Alex_Odeychuk |
| 629 |
11:12:24 |
rus |
|
не передать словами |
см. словами не передать (words can't do smth justice) |
4uzhoj |
| 630 |
11:11:07 |
eng-rus |
psychol. |
interrupted attempt |
прерванная попытка (самоубийства; по причине внешних обстоятельств) |
coltuclu |
| 631 |
11:11:05 |
eng-rus |
rhetor. |
real professional |
зубастый спец |
Alex_Odeychuk |
| 632 |
11:09:15 |
eng-rus |
psychol. |
aborted attempt |
остановленная попытка (самоубийства; человек останавливает себя сам) |
coltuclu |
| 633 |
11:06:25 |
eng-rus |
med. |
nail pitting |
синдром напёрстка |
peregrin |
| 634 |
11:06:16 |
eng-rus |
idiom. |
words can't do something justice |
не описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice.) |
4uzhoj |
| 635 |
11:05:43 |
eng-rus |
|
money-driven |
помешанный на деньгах |
D. Zolottsev |
| 636 |
11:05:00 |
eng-rus |
inf. |
true to the book |
близко к тексту (The film is true to the book.) |
4uzhoj |
| 637 |
11:04:46 |
eng-rus |
biochem. |
MEK |
киназа митоген-активируемой протеинкиназы (vmeda.org) |
Anisha |
| 638 |
11:03:20 |
eng-rus |
polym. |
analytical variability |
аналитическая изменчивость |
VladStrannik |
| 639 |
10:59:24 |
eng-rus |
fur.breed. |
words can't do something justice |
невозможно передать словами |
4uzhoj |
| 640 |
10:56:46 |
eng-rus |
|
not do any justice |
не передать (These pictures don't do any justice of how amazing it actually is.) |
4uzhoj |
| 641 |
10:56:35 |
eng-rus |
idiom. |
not do something justice |
не мочь передать (напр., всей красоты чего-либо – особ. о фото или картине • Words can't describe it and pictures don't do it justice.) |
4uzhoj |
| 642 |
10:54:00 |
eng-rus |
avia. |
refund application letter |
Сопроводительное письмо о возврате суммы |
Your_Angel |
| 643 |
10:49:49 |
eng-rus |
polym. |
batch analysis data |
данные анализа партии |
VladStrannik |
| 644 |
10:49:25 |
eng-rus |
polym. |
three times standard deviation |
трёхкратное стандартное отклонение |
VladStrannik |
| 645 |
10:49:03 |
eng-rus |
polym. |
upper limit of the confidence interval |
верхний предел доверительного интервала |
VladStrannik |
| 646 |
10:44:36 |
eng-rus |
jewl. |
badge |
плакетка (медальерная) |
Sergei Aprelikov |
| 647 |
10:44:31 |
eng-rus |
|
extend a heartfelt thank you |
от всей души поблагодарить (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach.) |
4uzhoj |
| 648 |
10:43:31 |
eng-rus |
|
heartfelt |
от всей души (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach.) |
4uzhoj |
| 649 |
10:32:08 |
eng-rus |
auto. |
stowage case |
багажный кейс |
Sergei Aprelikov |
| 650 |
10:31:58 |
eng-rus |
|
tearful |
слёзный |
alikssepia |
| 651 |
10:26:22 |
eng-rus |
|
matter in hand |
предмет обсуждения (the job/matter in hand > the job or subject that is important at the present time: "He is a consummate professional, very focused on the job in hand. CBED) |
Alexander Demidov |
| 652 |
10:26:12 |
eng-rus |
|
instant classics |
современная классика |
Sergei Aprelikov |
| 653 |
10:25:06 |
eng-rus |
|
instant |
современный |
Sergei Aprelikov |
| 654 |
10:22:34 |
rus-ger |
med. |
подподъязычный |
infrahyoidal |
jurist-vent |
| 655 |
10:22:02 |
eng-rus |
agric. |
crop care chemicals |
сельскохозяйственные химикаты для защиты урожая |
cyruss |
| 656 |
10:20:04 |
eng-rus |
fin. |
MREL |
минимальные требования к собственным средствам и обязательствам, используемым для покрытия убытков (minimum requirement for own funds and eligible liabilities) |
itakana |
| 657 |
10:19:31 |
rus-ger |
law |
почтовый адрес |
Korrespondenzadresse |
dolmetscherr |
| 658 |
10:19:26 |
eng-rus |
|
select |
элегантный |
Sergei Aprelikov |
| 659 |
10:18:49 |
rus-ger |
journ. |
ты уволен |
du bist gefeuert! |
Maria0097 |
| 660 |
10:16:24 |
rus-ger |
water.suppl. |
ретант |
Retentat (Fachbegriff in der Membrantechnik, alternativ: Konzentrat) |
Siegie |
| 661 |
10:15:41 |
eng-rus |
auto. |
select edition |
элитная серия |
Sergei Aprelikov |
| 662 |
10:13:58 |
eng-rus |
|
select |
элитный |
Sergei Aprelikov |
| 663 |
10:07:58 |
eng-rus |
product. |
projected volume |
планируемый объём |
Yeldar Azanbayev |
| 664 |
10:03:35 |
eng-rus |
econ. |
households' inflation expectations |
инфляционные ожидания населения |
Sergey Kozhevnikov |
| 665 |
10:00:30 |
rus-ger |
med. |
стеноз латерального кармана |
rezessale Stenose (или также rezessale Enge (при МРТ / КТ позвоночника)) |
jurist-vent |
| 666 |
9:55:58 |
eng |
fire. |
m.c.p. |
manual call point |
YuryZ |
| 667 |
9:55:57 |
eng |
abbr. fire. |
manual call point |
m.c.p. |
YuryZ |
| 668 |
9:52:39 |
eng-rus |
med. |
Fcy-R |
Fcy-рецептор (Fcy-receptor) |
Horacio_O |
| 669 |
9:43:11 |
rus-ukr |
law |
вывод |
висновок |
nerzig |
| 670 |
9:34:40 |
eng-rus |
product. |
reject of |
давать отказ от |
Yeldar Azanbayev |
| 671 |
9:29:35 |
rus-ger |
law |
утвердить устав |
die Satzung annehmen |
dolmetscherr |
| 672 |
9:29:18 |
eng-rus |
tools |
straight grinder |
турбинка |
caetana |
| 673 |
9:25:23 |
rus-ger |
med. |
нормальный лордоз |
harmonische Lordose (физиологический лордоз) |
jurist-vent |
| 674 |
9:23:34 |
eng-rus |
product. |
legal in |
право в |
Yeldar Azanbayev |
| 675 |
9:21:36 |
eng-rus |
product. |
on pricing |
по установлению цены |
Yeldar Azanbayev |
| 676 |
9:21:03 |
eng-rus |
|
marry in May, rue the day! |
в мае жениться-век маяться |
ArcticFox |
| 677 |
9:19:02 |
rus-ger |
law |
правая и техническая работа |
rechtliche und Schreibarbeiten |
dolmetscherr |
| 678 |
9:17:16 |
eng-rus |
railw. |
reverser lever |
реверсивная рукоятка |
lxu5 |
| 679 |
9:15:21 |
rus-ger |
law |
ГК РФ |
Zivilgesetzbuch der Russischen Föderation |
dolmetscherr |
| 680 |
9:13:17 |
eng-rus |
product. |
at that price |
по этой цене |
Yeldar Azanbayev |
| 681 |
9:12:06 |
eng-rus |
product. |
across region |
по области |
Yeldar Azanbayev |
| 682 |
9:09:58 |
eng-rus |
product. |
thous.m3 |
тыс.куб3 |
Yeldar Azanbayev |
| 683 |
8:59:07 |
eng-rus |
amer. |
incarnadine |
цвета кожи (flesh-colored) |
Val_Ships |
| 684 |
8:58:28 |
eng-rus |
amer. |
incarnadine |
под цвет кожи (approximating the color of a white person's skin) |
Val_Ships |
| 685 |
8:56:36 |
rus-ger |
med. |
пневматизация придаточных пазух носа |
Pneumatisation von Nebennasenhöhlen (в выражении "придаточные пазухи носа пневматизированы" – Nebennasenhöhlen pneumatisiert) |
jurist-vent |
| 686 |
8:56:07 |
eng-rus |
product. |
I would like to stress |
хотелось бы подчеркнуть |
Yeldar Azanbayev |
| 687 |
8:53:41 |
eng-rus |
amer. |
look at |
рассчитывать (На что мы можем рассчитывать? – What are we looking at?) |
Damirules |
| 688 |
8:53:28 |
eng-rus |
ling. |
haitch |
имеющий форму буквы H |
Юлия Бельтюкова |
| 689 |
8:53:27 |
eng-rus |
ling. |
haitch |
эйч |
Юлия Бельтюкова |
| 690 |
8:50:28 |
eng-rus |
|
repetitive appearance |
повторное возникновение |
Johnny Bravo |
| 691 |
8:46:38 |
eng-rus |
tech. |
pitch brace |
раскос продольного наклона |
skaivan |
| 692 |
8:46:34 |
eng-rus |
product. |
at an established price |
по утверждённой цене |
Yeldar Azanbayev |
| 693 |
8:45:56 |
eng-rus |
product. |
at an approved price |
по утверждённой цене |
Yeldar Azanbayev |
| 694 |
8:43:01 |
eng-rus |
product. |
gas acquisition |
приобретение газа |
Yeldar Azanbayev |
| 695 |
8:40:30 |
rus-ger |
med. |
повышение внутричерепного давления |
intrakranielle Druckerhöhung |
jurist-vent |
| 696 |
8:39:15 |
eng-rus |
pharm. |
DR |
модифицированное высвобождение (delayed release) |
amoresness |
| 697 |
8:35:55 |
rus-ger |
law |
единственный учредитель |
alleiniger Gründer |
dolmetscherr |
| 698 |
8:25:30 |
eng-rus |
|
as is |
без обязанности соблюдения каких-либо условий |
Alexander Demidov |
| 699 |
8:24:44 |
eng-rus |
bot. |
cream fumewort |
хохлатка дымянкообразная (Corydalis capnoides) |
Technical |
| 700 |
8:22:58 |
rus-ger |
|
детская коляска открытого типа |
Spielzeugbuggy |
vikust |
| 701 |
8:21:25 |
rus-ger |
|
детская коляска закрытого типа |
Spielzeugkinderwagen |
vikust |
| 702 |
8:16:42 |
eng-rus |
inf. |
dingle-dangle |
"мужское достоинство" (перен.) |
Val_Ships |
| 703 |
8:16:20 |
eng-rus |
inf. |
dingle-dangle |
"мужское достоинство" (перен.; an expression for penis) |
Val_Ships |
| 704 |
8:13:42 |
eng-rus |
product. |
by a letter |
письмом |
Yeldar Azanbayev |
| 705 |
8:09:39 |
eng-rus |
product. |
of intention |
о намерении |
Yeldar Azanbayev |
| 706 |
8:07:24 |
eng-rus |
slang |
prong |
половой член |
Val_Ships |
| 707 |
8:04:59 |
eng-rus |
amer. |
incarnadine |
розово-бежевый цвет (pinkish cream color • Mia chose a pretty incarnadine dress for the wedding.) |
Val_Ships |
| 708 |
8:04:50 |
eng-rus |
O&G |
fuel dye |
краситель для топлива |
mirAcle |
| 709 |
8:04:15 |
eng-rus |
int.rel. |
NPEC |
Northwest Pacific Region Environmental Cooperation Center Центр экологического сотрудничества в северо-восточной части Тихоокеанского региона |
aptr |
| 710 |
7:59:29 |
rus-ukr |
law |
производство |
провадження |
nerzig |
| 711 |
7:58:33 |
eng-rus |
product. |
examine |
пройти экспертизу |
Yeldar Azanbayev |
| 712 |
7:58:32 |
rus-ger |
|
стреляющая игрушка |
Geschossspielzeug |
vikust |
| 713 |
7:57:26 |
eng-rus |
avia. |
Beijing Capital Airport |
Столичный аэропорт Пекина |
Your_Angel |
| 714 |
7:55:45 |
eng-rus |
product. |
undergo examination |
пройти экспертизу |
Yeldar Azanbayev |
| 715 |
7:54:53 |
eng-rus |
product. |
gas price |
цена газа |
Yeldar Azanbayev |
| 716 |
7:54:48 |
eng-rus |
avia. |
Guiding charges |
Плата за направляющую |
Your_Angel |
| 717 |
7:54:33 |
eng-rus |
auto. |
sound the horn |
подавать звуковой сигнал |
Alex_UmABC |
| 718 |
7:53:43 |
eng-rus |
avia. |
Bridge Charges |
Плата за трап |
Your_Angel |
| 719 |
7:50:55 |
eng-rus |
auto. |
tap the brake pedal |
нажимать на педаль тормоза |
Alex_UmABC |
| 720 |
7:50:35 |
eng-rus |
product. |
wholesale price |
оптовая реализация |
Yeldar Azanbayev |
| 721 |
7:49:35 |
eng-rus |
hist. |
Dorpat University |
Дерптский университет |
Technical |
| 722 |
7:48:05 |
eng-rus |
amer. |
ramshackle |
ненадёжный (с виду; rickety-looking • a ramshackle bridge) |
Val_Ships |
| 723 |
7:42:03 |
eng-rus |
urol. |
albustick |
альбустик |
Matyushkoff |
| 724 |
7:41:26 |
eng-rus |
amer. |
pixilated |
неадекватный (о поведении; Dad's pixilated behavior has us worried.) |
Val_Ships |
| 725 |
7:38:34 |
eng-rus |
amer. |
pixilated |
ненормальный (mentally unbalanced) |
Val_Ships |
| 726 |
7:38:14 |
eng-rus |
product. |
pricing calculation |
расчёт цены |
Yeldar Azanbayev |
| 727 |
7:34:59 |
eng-rus |
amer. |
pixilated |
растерянный (confused) |
Val_Ships |
| 728 |
7:33:57 |
eng-rus |
product. |
through the law |
в рамках исполнения закона |
Yeldar Azanbayev |
| 729 |
7:12:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire termination |
концевая заделка провода |
Post Scriptum |
| 730 |
7:08:29 |
eng-rus |
product. |
provided that such condition is specified |
если таковая оговорена |
Yeldar Azanbayev |
| 731 |
7:06:03 |
eng-rus |
tech. |
ASD |
регулируемый привод (Adjustable Speed Drive, aka Variable-Speed Drive) |
eugeene1979 |
| 732 |
6:54:15 |
eng-rus |
manag. |
high performing teamwork |
организация высокоэффективной работы в команде |
Belka_me |
| 733 |
6:51:52 |
eng-rus |
manag. |
global leadership |
руководство международной организацией |
Belka_me |
| 734 |
6:44:54 |
rus-ger |
slang |
приговорённый к пожизненному тюремному заключению |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 735 |
6:44:28 |
rus-ger |
slang |
осуждённый на пожизненный срок |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 736 |
6:43:52 |
rus-ger |
slang |
осуждённый на пожизненное заключение |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 737 |
6:43:32 |
rus-ger |
slang |
осуждённый к пожизненному заключению |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 738 |
6:43:13 |
rus-ger |
slang |
заключённый, приговорённый к пожизненному заключению |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 739 |
6:42:30 |
rus-ger |
slang |
приговорённый к пожизненному заключению |
Lebenslänglicher |
Andrey Truhachev |
| 740 |
6:41:48 |
eng-rus |
slang |
lifer |
осуждённый на пожизненное заключение |
Andrey Truhachev |
| 741 |
6:41:32 |
eng-rus |
slang |
lifer |
осуждённый к пожизненному заключению |
Andrey Truhachev |
| 742 |
6:39:33 |
eng-rus |
slang |
lifer |
заключённый, приговорённый к пожизненному заключению |
Andrey Truhachev |
| 743 |
6:10:03 |
eng-rus |
|
so random |
как попало |
Супру |
| 744 |
5:45:57 |
rus-fre |
|
предприятие по управлению собственностью за рубежом |
L'entreprise de la gestion de la propriété à l'étranger |
ich_bin |
| 745 |
5:16:06 |
eng-rus |
nautic. |
list |
крен судна (due to an uneven distribution of weight (from a water leak or shifting cargo) |
Val_Ships |
| 746 |
5:14:48 |
eng-rus |
nautic. |
heel |
крен судна (it results from forces external to a vessel (like the wind pushing on the sails of a sailboat) |
Val_Ships |
| 747 |
5:07:44 |
eng-rus |
nautic. |
angle of heel |
угол крена парусного судна (от воздействия ветра – refer to "heel") |
Val_Ships |
| 748 |
4:56:22 |
eng-rus |
nautic. |
angle of list |
угол крена судна |
Val_Ships |
| 749 |
4:55:16 |
rus-ger |
tech. |
напрессовка подшипника |
Lageraufpressen |
Vicomte |
| 750 |
4:54:48 |
eng-rus |
|
cultural adaptability |
умение адаптироваться к другим культурам |
Belka_me |
| 751 |
4:47:05 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
rejectable level |
браковочный уровень |
igisheva |
| 752 |
4:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
win |
покорить (pf of покорять) |
Gruzovik |
| 753 |
4:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
subdue |
покорить |
Gruzovik |
| 754 |
4:33:43 |
eng-rus |
nautic. |
right the ship |
выровнять судно |
Val_Ships |
| 755 |
4:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
conqueress |
покорительница |
Gruzovik |
| 756 |
4:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lady-killer |
покоритель сердец |
Gruzovik |
| 757 |
4:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
taming |
покорение |
Gruzovik |
| 758 |
4:31:13 |
eng-rus |
agric. |
EM mudballs |
ЭМ-колобки |
Ying |
| 759 |
4:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bend |
покорёжиться |
Gruzovik |
| 760 |
4:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
resignation |
покора (= покорность) |
Gruzovik |
| 761 |
4:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obedience |
покора (= покорность) |
Gruzovik |
| 762 |
4:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
submissiveness |
покора (= покорность) |
Gruzovik |
| 763 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
humility |
покора (= покорность) |
Gruzovik |
| 764 |
4:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
reproach |
покор |
Gruzovik |
| 765 |
4:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke-dry for a while |
покоптить |
Gruzovik |
| 766 |
4:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke for a while |
покоптить |
Gruzovik |
| 767 |
4:22:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
basket study |
корзинное исследование (вид дизайна исследований таргетных препаратов в онкологии, при котором пациентов отбирают не по нозологии, а по наличию определённой мутации (см. rosoncoweb.ru, cureforward.com) |
dimcuslongus |
| 768 |
4:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rummage in for a while |
покопаться |
Gruzovik |
| 769 |
4:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dig out a quantity of |
покопать |
Gruzovik |
| 770 |
4:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig for a while |
покопать |
Gruzovik |
| 771 |
4:17:38 |
eng-rus |
tech. |
strip down |
разобрать (на части) |
Val_Ships |
| 772 |
4:15:46 |
eng-rus |
UN |
Austrian Development Agency |
агентство развития Австрии |
Sloneno4eg |
| 773 |
4:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come to an end |
покончиться |
Gruzovik |
| 774 |
4:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill |
покончить |
Gruzovik |
| 775 |
4:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
put an end to one's life |
покончить с жизнью |
Gruzovik |
| 776 |
4:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
commit suicide |
покончить самоубийством |
Gruzovik |
| 777 |
4:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish one's work |
покончить с работой |
Gruzovik |
| 778 |
4:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish with |
покончить |
Gruzovik |
| 779 |
4:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crumple |
покомкать |
Gruzovik |
| 780 |
4:02:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumple for a while |
покомкать |
Gruzovik |
| 781 |
4:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
command for a time |
покомандовать |
Gruzovik |
| 782 |
3:58:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rock off and on intrans |
поколыхиваться |
Gruzovik |
| 783 |
3:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sway off and on |
поколыхивать |
Gruzovik |
| 784 |
3:57:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rock off and on |
поколыхивать |
Gruzovik |
| 785 |
3:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prick oneself |
поколоться |
Gruzovik |
| 786 |
3:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break |
поколоться |
Gruzovik |
| 787 |
3:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill all or a number of |
поколоть |
Gruzovik |
| 788 |
3:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prick one's hand |
поколоть себе руку |
Gruzovik |
| 789 |
3:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prick |
поколоть |
Gruzovik |
| 790 |
3:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop for a while |
поколоть |
Gruzovik |
| 791 |
3:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
break for a while |
поколоть |
Gruzovik |
| 792 |
3:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat against |
поколотиться (pf of колотиться) |
Gruzovik |
| 793 |
3:49:11 |
eng-rus |
idiom. |
right the ship |
выправить положение |
VLZ_58 |
| 794 |
3:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
defeat |
поколотить |
Gruzovik |
| 795 |
3:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit a few times |
поколотить |
Gruzovik |
| 796 |
3:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike on |
поколотить (pf of колотить) |
Gruzovik |
| 797 |
3:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
in columns |
поколонно |
Gruzovik |
| 798 |
3:31:10 |
rus-ger |
busin. |
прилагать всевозможные усилия |
alle möglichen Bemühungen konzentrieren (auf (A)) |
ichplatzgleich |
| 799 |
3:30:24 |
rus-ger |
busin. |
направлять все усилия |
alle möglichen Bemühungen konzentrieren |
ichplatzgleich |
| 800 |
3:26:46 |
rus-ger |
busin. |
Конвенция Организации Объединённых Наций против коррупционных нарушений UNCAC |
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption UNCAC |
ichplatzgleich |
| 801 |
3:12:58 |
eng-rus |
agric. |
EM |
эффективные микроорганизмы (effective microorganisms) |
Ying |
| 802 |
3:07:29 |
eng-rus |
cycl. |
spin the pedals around |
крутить педали |
VLZ_58 |
| 803 |
3:06:56 |
eng-rus |
cycl. |
work the pedals |
крутить педали |
VLZ_58 |
| 804 |
2:59:50 |
eng-rus |
cycl. |
work the pedals |
крутить педали (of a bike) |
VLZ_58 |
| 805 |
2:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
up to the knees |
поколенный |
Gruzovik |
| 806 |
2:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hesitate for a time |
поколебаться |
Gruzovik |
| 807 |
2:40:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
falter |
поколебаться (pf of колебаться) |
Gruzovik |
| 808 |
2:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluctuate |
поколебаться |
Gruzovik |
| 809 |
2:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sway |
поколебаться |
Gruzovik |
| 810 |
2:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cause to hesitate |
поколебать (pf of колебать) |
Gruzovik |
| 811 |
2:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make unsteady |
поколебать (pf of колебать) |
Gruzovik |
| 812 |
2:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
поколебать (pf of колебать) |
Gruzovik |
| 813 |
2:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
practice witchcraft for a time |
поколдовать |
Gruzovik |
| 814 |
2:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drub now and then |
поколачивать |
Gruzovik |
| 815 |
2:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike slightly |
поколачивать |
Gruzovik |
| 816 |
2:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
claquement |
поколачивание ладонью |
Gruzovik |
| 817 |
2:28:06 |
eng-rus |
sport. |
full practice |
тренировка с полной выкладкой (Goalie Jimmy Howard, who has missed six straight games, skated with the Red Wings on Tuesday and will take part in a full practice Thursday, Blashill said.) |
VLZ_58 |
| 818 |
2:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
coquette for a while |
пококетничать |
Gruzovik |
| 819 |
2:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
coquet for a while |
пококетничать |
Gruzovik |
| 820 |
2:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
decedent |
покойная (a person who is no longer living) |
Gruzovik |
| 821 |
2:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
покойная |
Gruzovik |
| 822 |
2:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
decedent |
покойный (a person who is no longer living) |
Gruzovik |
| 823 |
2:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
good night! |
покойной ночи! |
Gruzovik |
| 824 |
2:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
restful |
покойный |
Gruzovik |
| 825 |
2:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiescent |
покойный |
Gruzovik |
| 826 |
2:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
quietly |
покойно |
Gruzovik |
| 827 |
2:11:21 |
eng-rus |
|
pressure |
вызов (internal social and economic pressures) |
bellb1rd |
| 828 |
2:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
mortuary |
покойницкая |
Gruzovik |
| 829 |
2:10:38 |
eng-rus |
nautic. |
buddy line |
связка (между двумя водолазами) |
sheetikoff |
| 830 |
2:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
corpselike |
покойницкий |
Gruzovik |
| 831 |
2:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deceased |
покойница |
Gruzovik |
| 832 |
2:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
Slavonic name of the letter "п" |
покой |
Gruzovik |
| 833 |
2:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
accident ward |
приёмный покой |
Gruzovik |
| 834 |
2:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
stillness |
покой |
Gruzovik |
| 835 |
2:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
plant dormancy |
покой растений |
Gruzovik |
| 836 |
2:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
retire |
удалиться на покой |
Gruzovik |
| 837 |
2:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
be retired |
быть на покое |
Gruzovik |
| 838 |
1:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
tranquility |
покой |
Gruzovik |
| 839 |
1:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
of the dead lie |
покоиться |
Gruzovik |
| 840 |
1:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleep |
покоиться крепким сном |
Gruzovik |
| 841 |
1:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rest on |
покоить |
Gruzovik |
| 842 |
1:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cherish |
покоить |
Gruzovik |
| 843 |
1:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
in the shape of the letter "п" |
покоем |
Gruzovik |
| 844 |
1:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
housedress |
покоевое платье |
Gruzovik |
| 845 |
1:52:31 |
eng-rus |
trav. |
new booking |
повторное бронирование |
sankozh |
| 846 |
1:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
house |
покоевый |
Gruzovik |
| 847 |
1:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dig a little |
поковыривать |
Gruzovik |
| 848 |
1:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hobble away |
поковылять |
Gruzovik |
| 849 |
1:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
shackle all or a number of |
поковать |
Gruzovik |
| 850 |
1:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
shoe all or a number of horses |
поковать |
Gruzovik |
| 851 |
1:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
forge all or a quantity of |
поковать |
Gruzovik |
| 852 |
1:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
forge for a while |
поковать |
Gruzovik |
| 853 |
1:30:56 |
eng-rus |
|
drop words |
ронять слова |
VLZ_58 |
| 854 |
1:30:35 |
eng-rus |
|
shed tears |
ронять слёзы |
VLZ_58 |
| 855 |
1:29:45 |
eng-rus |
|
injure |
ронять во мнении (It injures him in the eyes of the public.) |
VLZ_58 |
| 856 |
1:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cavil |
покляузничать |
Gruzovik |
| 857 |
1:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross one's heart |
поклясться (pf of клясться) |
Gruzovik |
| 858 |
1:27:28 |
eng-rus |
|
on the qui vive |
внимательно следить (Marcy is an inveterate shopper who is always on the qui vive for bargains.) |
VLZ_58 |
| 859 |
1:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
swear |
поклясться |
Gruzovik |
| 860 |
1:23:15 |
rus-ger |
busin. |
Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях |
Ordnungswidrigkeitsgesetzbuch |
ichplatzgleich |
| 861 |
1:18:42 |
eng-rus |
|
due south |
строго на юг |
ilghiz |
| 862 |
1:18:22 |
eng-rus |
|
due north |
строго на север |
ilghiz |
| 863 |
1:17:59 |
eng-rus |
|
due east |
строго на восток |
ilghiz |
| 864 |
1:17:35 |
eng-rus |
|
due west |
строго на запад |
ilghiz |
| 865 |
1:17:30 |
eng-rus |
weld. |
arc strike |
прожог (сварочной дугой) |
igisheva |
| 866 |
1:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
worship |
поклоняться |
Gruzovik |
| 867 |
1:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
knee-crooking |
поклончивый |
Gruzovik |
| 868 |
1:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obedient |
поклонный |
Gruzovik |
| 869 |
1:10:23 |
rus-ger |
busin. |
подпадать под определение |
unter die Definition fallen |
ichplatzgleich |
| 870 |
1:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cringing |
поклонничество |
Gruzovik |
| 871 |
1:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorer |
поклонница |
Gruzovik |
| 872 |
1:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
worship |
поклониться (pf of поклоняться) |
Gruzovik |
| 873 |
1:05:46 |
eng-rus |
|
go head to head |
вступать в противоборство |
VLZ_58 |
| 874 |
1:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
beg of |
поклониться (pf of кланяться) |
Gruzovik |
| 875 |
1:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
send greetings |
поклониться (pf of кланяться) |
Gruzovik |
| 876 |
1:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow to |
поклониться |
Gruzovik |
| 877 |
1:03:54 |
eng-rus |
psychol. |
meltdown |
нервный срыв из-за сенсорной перегрузки (в частности у лиц с расстройствами аутистического спектра) |
ad_notam |
| 878 |
1:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
admiration |
поклонение |
Gruzovik |
| 879 |
1:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go cap in hand to |
ходить с поклоном к кому-либо (someone) |
Gruzovik |
| 880 |
1:00:04 |
eng-rus |
euph. |
well hung |
мужчина с большим достоинством (Wow, that guy is either well hung or he stuck a ball down his pants.) |
VLZ_58 |
| 881 |
0:58:30 |
eng-rus |
euph. |
well-endowed man |
мужчина с большим достоинством |
VLZ_58 |
| 882 |
0:58:14 |
eng-rus |
med.appl. |
halo brace |
головной фиксатор |
ad_notam |
| 883 |
0:57:26 |
eng-rus |
med.appl. |
halo brace |
шейно-грудной поддерживающий корсет |
ad_notam |
| 884 |
0:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
humble request |
поклон |
Gruzovik |
| 885 |
0:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
best wishes |
поклон |
Gruzovik |
| 886 |
0:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow |
бить поклоны (in prayer) |
Gruzovik |
| 887 |
0:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow |
сделать поклон |
Gruzovik |
| 888 |
0:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call from time to time |
покликивать |
Gruzovik |
| 889 |
0:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slanderer |
поклёпщица |
Gruzovik |
| 890 |
0:51:50 |
eng-rus |
|
preserve dignity |
сохранять достоинство (It is right for every man to preserve his dignity.) |
VLZ_58 |
| 891 |
0:51:14 |
est |
abbr. med., dis. |
IKT |
infektsioonikontrolli teenistus |
ВВладимир |
| 892 |
0:50:26 |
rus-est |
busin. |
информационно-коммуникационная технология |
IKT |
ВВладимир |
| 893 |
0:49:27 |
rus-est |
busin. |
информационно-коммуникационная технология |
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia |
ВВладимир |
| 894 |
0:49:03 |
eng-rus |
|
have one's dignity undermined |
ронять своё достоинство |
VLZ_58 |
| 895 |
0:48:22 |
rus-est |
busin. |
коммуникационная технология |
kommunikatsioonitehnoloogia |
ВВладимир |
| 896 |
0:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slanderer |
поклёпщик |
Gruzovik |
| 897 |
0:46:56 |
rus-est |
|
сервис-менеджер |
teenuse juht (www.soft-staff.ru/it_service_manager.html) |
ВВладимир |
| 898 |
0:43:43 |
rus-ger |
|
сдвижная крыша |
Hubdach |
onastasiy |
| 899 |
0:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attribute to |
поклепать вину |
Gruzovik |
| 900 |
0:35:10 |
eng-rus |
cards |
poker |
покер |
Hiema |
| 901 |
0:29:55 |
eng-rus |
|
subdivision |
курень |
Vitrana |
| 902 |
0:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slander |
возводить поклёп на |
Gruzovik |
| 903 |
0:23:06 |
eng-rus |
pharm. |
aliquoted |
разделена на аликвоты (сыворотка, суспензия) |
strawberryspring |
| 904 |
0:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slander |
поклёп |
Gruzovik |
| 905 |
0:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
glue all or a quantity of |
поклеить |
Gruzovik |
| 906 |
0:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
glue for a time |
поклеить |
Gruzovik |
| 907 |
0:04:11 |
rus-ger |
busin. |
при наличии достаточных оснований |
bei Vorliegen zureichender Gründe |
ichplatzgleich |
| 908 |
0:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nod now and then from drowsiness |
поклёвывать носом |
Gruzovik |
| 909 |
0:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
peck off and on |
поклёвывать |
Gruzovik |
| 910 |
0:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
bite |
поклёвка (of fish) |
Gruzovik |